Jan 19, 2012

¿Cuándo y por qué los norteamericanos perdieron el acento británico?

Estos temas me resultan francamente fascinantes, ustedes sabrán disculpar.

Es interesante notar, especialmente para muchos argentinos medio acomplejados con el castilla nacional y popular, que el que se habla en las Provincias Unidas (que quedó medio estancado ene se sentido) tiene más puntos en contacto con el que se hablaba en el siglo XVII que el que se habla en España, que siguió evolucionando.

Algo similar pasa entre el francés de Québec y el de Francia. BTW, el francés fue el idioma principal (no estoy seguro si oficial) en Québec antes que en Francia, en donde competía con otros dialectos.

2 comments:

  1. Louis, es muy interesante este tema de la evolución lingüística.

    América hispana fue conquistada en su mayoría por andaluces y extremeños quienes tienen un fuerte acento distinto del de Castilla.
    Fue colonizada por la Corona de Castilla y por eso hasta el siglo XVIII había pocos aragoneses, catalanes o valencianos.
    En el siglo XVIII empiezan a llegar los vascos y canarios, sobre todo, a Venezuela y Colombia, pero seguían siendo mayoría los del sur de España.
    Por eso el acento caribeño tiene bastante parecido con el acento andaluz.

    El Río de la Plata también recibió su buena cuota de andaluces, pero se pobló en serio con españoles de todas las regiones.

    Es obvio que el Gral. San Martín hablaba como un español peninsular porque creció en España, pero los criollos tenían acento algo diferente y con palabras de raíz americana incorporadas, además de acentos locales según la región.

    La pronunciación de la R como casi una Y tiene que ver con la influencia indígena en el Nordeste argentino, así como la pronunciación de la LL de los correntinos tiene que ver con el guaraní.

    La gran inmigración italiana de fin del siglo XIX es la que cambió totalmente el acento de los porteños, los bonaerenses, pampeanos y, sobre todo, de los santafesinos que no pronuncian una S en los plurales porue no existe en italiano.

    Al vivir en España, numerosas veces me ha ocurrido escuchar voces que parecían de argentinos y descubrir que, al acercarse, se trataba de italianos. Hemos desarrollado una "música" que suena italiana, pero tiene palabras españolas.

    A los hispanos les divierte oír muchas palabras que nosotros usamos y que, a ellos, les suenan antiguas o que su sentido ha evolucionado en forma diferente.

    ReplyDelete
  2. A mi me pasa que cada vez les entiendo menos a los americanos.
    La CNN de la guerra del Golfo la entendía, la de la guerra del 2000, no.
    Escuché a un Jefe de Scotland Yard contar algo y le entendí, escuché a un Ph. D. americano decir lo mismo y no le entendí.

    ¿No están haciendo mierda el idioma?

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.