Feb 9, 2008

Esponsoreame el scoring

No soy un purista de la lengua ni un nacionalista lingüístico. Los idiomas son organismos vivos y evolucionan permanentemente.

Pero me gustaría entender por qué insistimos en llamar “scoring” al sistema para los registros de conductor de la ciudad de Buenos Aires cuando se le puede decir tranquilamente "sistema por puntos" o "sistema de puntaje". ¿Es por cholulismo? ¿Queda más fashion en inglés?

Me hace acordar al uso de “sponsor” y "esponsorear”. ¿Por qué? Si existe "auspiciante" y "auspiciar" en castilla, que expresa exactamente la misma idea. Es más, cuando era chico se les decía así a las empresas que apoyaban un evento.

7 comments:

  1. ¿Que acaso no de gusta BALLOTAGE?
    O doping,
    mall,
    ticket,
    shopping center...

    A mí me molestan estos términos y los más adoptados por los hispanos locales:
    parkear por estacionar
    rufin y rufero (de ROOFING y ROOFER, instalación de techos y quien los instala)
    yarda por patio (de YARD)
    carpeta por alfombra (de CARPET)
    troca por camioneta (de TRUCK)
    y otros que se me escapan pero con los cuales me topo todos los días. La precisión lingüística es como me gano la vida y no le exijo a todo el mundo que tenga un vocabulario elevado. Pero sí me carga que hispanos cambien palabras que antes usaban bien (estacionar, camioneta, patio, alfombra) por préstamos fonéticos innecesarios. Lo peor es que cuando en mi trabajo uso las palabras castellanas apropiadas, muchos de los malhechores lingüísticos pretenden que NO ENTIENDEN los que les digo. Ahí se me agota la paciencia.

    Sergio

    ReplyDelete
  2. Lo que hacen muchos hispanohablantes en EEUU es de terror. Una vez una señora puertorriqueña me comentaba que su hijo “delibera groserías en la marketa”. Yo pensé que se dedicaba a insultar a la gente en algún lugar específico. Pero no, se dedicaba a “deliver groceries in the market”.

    ReplyDelete
  3. A mi me hizo reír mucho un amigo de Puerto Rico al decirme "te llamo para atrás"...

    (I call you back)

    ReplyDelete
  4. "Delibera groserías en la marketa" es lo más gracioso que he escuchado en mucho tiempo.

    Vos Mike me has ganado de mano, iba a hacer un comentario sobre el cada vez más común "te llamo para atrás".

    Por favor, hermanos latinoamericanos. No pierdamos nuestras identidad que es lo que nos distingue (junto a la Dignidad). Perder nuestro idioma es algo que NO podemos afordar.

    ReplyDelete
  5. El mejor que he visto es en un letrero en Santa Ana, California:

    NO TRESPASAR/ NO LOTEAR
    VIOLADORES SERAN PERSEGIDOS (sin "U")

    El original, en inglés, era
    NO TRESPASSING/ NO LOITERING
    VIOLATORS WILL BE PROSECUTED

    Y ya me rendí con explicarle a la gente que estará en libertad condicional por tres o cinco años. A la primera muestra de duda ante el vocablo desconocido les digo "Probation," y no falla: siempre entienden.

    A propósito de "te llamo para atrás," también es enormemente popular el "volví para atrás" (I came back) y "agarré para atrás" (I took back), sí, con garras y todo.

    Sergio

    ReplyDelete
  6. Sergio, no sé qué piensas vos, pero por el peso (cantidad e ingresos por habitante) de los hispanohablantes en EEUU, me temo que ese es el futuro de la lengua.

    ReplyDelete
  7. Agarré para atrás impresiona.

    No sé si es el futuro de la lengua porque los hispanohablantes se van convirtiendo en angloparlantes con el decurso de las generaciones.

    Todos estos modismos repugnantes no son más que la transición al inglés.

    Por un tiempo se me pegó el "checar" de México.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.