Recuerdo una carta que Alfonsín le envió al Alcalde de Tel Aviv que empezaba diciendo: "Dear Mr. Intendent". La carta había sido redactada en español y "traducida" al inglés por un joven de la Coordinadora que trabajaba en Presidencia.
Pero Louis, ¿Por qué los muchachos de Alfonsín le iban a preguntar a los traductores de cancillería si ellos tenían un correligionario que había estudiado inglés?
En cuanto a la nota de la Presidente, no creo que haya salido de la cancillería porque no hubiera tenido errores de ese tipo.
Por lo menos no puso Ovama.
ReplyDeletePor lo que dice Perfil la mayor cantidad de errores son de hacer cosas que en inglés están bien y en castellano no.
ReplyDeleteSerá que la carta la mandaron en inglés? ¿Como es el protocolo en esos casos?
Leo
Recuerdo una carta que Alfonsín le envió al Alcalde de Tel Aviv que empezaba diciendo: "Dear Mr. Intendent".
ReplyDeleteLa carta había sido redactada en español y "traducida" al inglés por un joven de la Coordinadora que trabajaba en Presidencia.
¿No hay en cancillería un cuerpo profesional de traductores que se encargue de esas cosas?
ReplyDeletePero Louis, ¿Por qué los muchachos de Alfonsín le iban a preguntar a los traductores de cancillería si ellos tenían un correligionario que había estudiado inglés?
ReplyDeleteEn cuanto a la nota de la Presidente, no creo que haya salido de la cancillería porque no hubiera tenido errores de ese tipo.