Apr 18, 2010

Recien caigo

Pardon my shortsightedness...

Conservative y liberal en Estados Unidos son terminos un poco confusos, lo veníamos planteando, pero la obviedad se me había escapado. Conservative y liberal son muchos más frecuentemente usados allí como adjetivos cuantitativos, de significación económica, que de la manera que se ve en el resto.

Todos sabemos que el "liberal" americano es lo que nosotros llamamos "progre". Ok, hasta ahí todo bien. Liberal tanto en Español como en Ingles tiene como uno de sus significados pródigo. Gastador, generoso, bah. Lo que no había unido es que "conservative" para ellos tiene el significado opuesto numericamente, que es el de ahorrativo, cuidadoso, medido.

En ese sentido me parece que para los estadounidenses es bastante más fuerte el contenido económico de la dicotomía "liberal" vs "conservative" que el ideológico que tienen liberal o conservador para nosotros (además de que obviamnete tienen significados distintos). Casi diría que en la cabeza pragmática de los americanos el significado es 99% el econonómico, para unos los ahorrativos contra los despilfarradores, para otros los avaros contra los generosos.

3 comments:

  1. Asi es, el problema es cuando la prensa traduce lo hace pesimamente y traduce el "fiscal conservative" como "conservador", generando confusión.

    Como ejemplo, los infimos liberales de Argentina son "conservatives" pero no "conservadores".

    ReplyDelete
  2. Tengo entendido que el uso término liberal para denominar a una corriente política o de pensamiento tuvo lugar en España. Dicho vocablo tiene en nuestro idioma el significado de pródigo, manirrota, y aún irresponsable. Extendiendo más su sentido sería lo que hoy llamaríamos “permisivo”. Supongo que quienes lo empezaron a emplear se preguntarían algo así como “adonde vamos a llegar si se hace lugar a lo que estos tipos pretenden...!”
    Y como muchos términos del vocabulario político y cultural surgió con una connotación despectiva . Pero el triunfo del liberalismo en la modernidad fue tan grande que todos hasta los izquierdistas quisieron ser liberales.
    Hoy la izquierdistas angloparlantes se denominan a sí mismos “líberals”. Tenemos que soportar esta falsificación.

    Es algo curioso lo que ocurre con las denominaciones nuevas. Cuando Mussolini acuñó el vocablo “totalitario” lo hizo con un sentido positivo como una forma de exaltar a un Estado sensible a todos los aspectos de las actividades de su país y que velaba por todo. Hoy esta palabra tiene una connotación siniestra, como no podía ser de otra manera.
    Por el contrario, la denominación de “impresionista” para referirse en su momento a una nueva corriente en el arte se hizo con un sentido despectivo y despreciativo. Tan grande fue el triunfo de esa corriente que empezó en la pintura para luego pasar a la música, que terminó denominando al principal movimiento cultural de una época perdiendo su connotación negativa original.

    ReplyDelete
  3. Muy interesante Luis, hay mucho de ese jugueteo, me parece.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.