Empezó la filmación del Atlas. Este artículo no es muy optimista al respecto, pero es interesante por las fotos de los actores :
Taylor Schilling, como Dagny Taggart :
Paul Johansson, como John Galt :
Michael Lerner como Wesley Mouch :
Matthew Marsden como James Taggart :
Jsu Garcia como Francisco D'Anconia
Grant Bowler como Hank Rearden :
Dagny califica, definitivamente. Las lectoras y colaboradoras del blog tendrán por supuesto su opinion sobre el elenco masculino.
Pero me interesa mas conocer si a ustedes estos actores les cuadran en la cabeza con la imagen mental que tenían de los personajes de la novela. Por ejemplo, para mi Michael Lerner es perfecto para el rol de Mouch. Y el actor en el rol de Rearden tambien. No estoy seguro del español que hará de Frisco. Que opinan ?
A Rearden me lo imaginé más gordo.
ReplyDeleteD'Anconia me va. Dagny ni hablar. James Taggart tiene mucha cara de bueno pero me parece que safa.
Mouch está como súper estereotipado. Es una onda gordo mafioso, tipo Moyano.
Ojalá que no pero Galt parece un desacierto.
Me lo imaginaba más viejo a Rearden y menos sexy a Dagny.
ReplyDeleteA mi Marsden haciendo del pusilánime James Taggart me parece que puede quedar muy bien...Dagny me va, pero no se porque nunca pude dejar de imaginarmela morocha...Galt no me gusta, definitivamente, pensaba en alguien mucho más flaco...
ReplyDelete@eze : Lerner como Mouch me hace acordar a Samid, el carniza empresario antisemita.
ReplyDelete@Murray : Todos parecen algo jóvenes para el rol, no ? Hay que ver con el maquillaje y la caracterizacion... Asi como está. Rearden no da la impresión de haber laburado mucho en su vida... Lo mismo con Galt...
@Nico : coincido con lo de Marsden, puede andar. No recuerdo la descripcion del pelo de Dagny en la novela. A Rand parecía gustarle el rubio onda trigal.
Vamos a enviar una misiva a la producción exigiendo que, para mayor fidelidad a la novela, Frisco sea encarnado por un actor argento nacional y popular pero conocido en EEUU, como Darín o Francella.
Dagny no puede ser tan linda, tiene que ser una mina interesante, inteligente y de un caracter indomable, esta parce una modelo boba. Siempre me la imagine a Barbara Stanwick haciendo ese personaje.
ReplyDeleteMe parece que van a tener que remontarla bastante con la caracterización y la actuación.
ReplyDeleteMe habia hecho la idea de Angelina Jolie como Dagny y ahora me cuesta el cambio.
Esperemos que salga bien, es una oportunidad importante para las ideas liberales.
@Anonimo: Barbara Stanwyck, que buena actriz... Alguna vez hablamos por acá de la correlacion que planteaba Rand entre la armonía física de sus personajes y sus cualidades morales, como que la belleza interior se reflejaba en el exterior.
ReplyDelete@G.Max: Jolie hubiera estado muy bien, es cierto. Me preocupa que la película sea low-budget y que se note demasiado en el resultado.
Ta güena la Dagny.
ReplyDeleteCoincido con otros comentarios en cuanto al look de Rearden.
@Mike, sí, a Rand le gustaban rubias. En The Fountainhead la actriz que hace de Dominique Francon es Patricia Neal, rubia ella.
ReplyDeleteTampoco recuerdo que la novela mencione exactamente el color de pelo de Dagny, sólo que yo mismo me la imaginaba morocha, andasaberporque (posiblemente un metejón con una morocha para la época en que estaba leyendo el libro....)
Mejor abandonar el intento mediocre. Es una lastima que una novela tan brillante como Atlas la adapten a la pantalla con un presupuesto tan pequeño ($5 millones) y un elenco tan incongruente. Salvo Dagny, ninguno de los actores se parecen a los personajes del libro, especialmente John Galt. No creo que la película la haga justicia al libro—aunque se dice lo mismo de casi cualquier adaptación cinematográfica. El libro simplemente es demasiado amplio en significado por eso nunca se ha podido hacer sin reducirlo a una historieta barata y cursi. La película The Fontainhead, apenas logro a ser fiel al libro porque Ayn Rand estaba involucrada. Pero bueno, quizás hay mas información de lo que dice el articulo y a lo mejor la película de Atlas será mejor de lo que parece—pero lo dudo.
ReplyDeleteAnónimo, el dueño de los derechos fílmicos tenía que poner en marcha la producción porque si no se le vencían. Era ahora o nunca.
ReplyDeletePor algún lado leí que van a ser 3 (tres) películas correspondiéndose con las tres partes de la novela. Supongo que el budget de u$s 5M será para la primera parte, y si la película despega comercialmente, habrá mas para las siguientes.
Yo no lo llamaría "intento mediocre" hasta saber mas.
@Mike, me fui a fijar en el libro. Pág. 34 de la edición Grito Sagrado (2003): "El cuello del abrigo estaba levantado hasta el ala de su sombrero y un mechón de pelo castaño caía hacia atrás casi tocando la línea de sus hombros". Castaño, no rubio, entonces, salvo error de traducción.
ReplyDeleteMuy bueno, Nico, gracias. Con ese dato acabo de encontrarlo en el original en inglés :
ReplyDelete"The coat collar was raised to the slanting brim of her hat. A sweep of brown hair fell back, almost touching the line of her shoulders."
Castaño es la traducción correcta de "brown" en un contexto piloso, no ?
La cosa se está pasando de castaño oscuro.
ReplyDeleteMike, sí, me parece que esa es una traducción bastante correcta. Esto me genera igualmente algunas dudas, he discutido infinidades de veces con mi mujer (y con otras) qué es castaño y qué es rubio, parece que la frontera es muy difusa.
ReplyDeleteNoto que en la traducción al castellano se perdió un detalle: falta la traducción de un adjetivo, referido al ala del sombrero: "slanting", es decir, inclinado. Habrá otras omisiones en la traducción? Ahora sí Louis, nos estamos pasamos de rubio y de castaño oscuro. En fin...