Si estuviera enviando una foto ¿estaría foteando o imageando? Si recolectase paja, ¿estaría pajeando?
Sorry, pero el idioma es algo que estimo muchísimo y aunque es lógico y normal que se vaya modificando con el uso y el tiempo, no puedo evitar que algunas innovaciones me sorprendan.
En Inglés usan el verbo texting para identificar la acción de componer y enviar mensajes de texto con el celular. Confieso que me pregunté si ponía "texting" y chau, pero preferí castellanizarlo.
Digamos que es un neologismo.
Enmascarado, compartimos el cariño por el idioma. En general -si te tomás el tedio de leer las cosas que escribo- verás que trato de tratarlo bastante bien, pero a veces no puedo evitar la tentación de jugar un poco con él. A sabiendas de que estoy jugando, claro, porque una cosa es jugar brusco y otra cosa es destratarlo.
Como sea, es un tema. Creo que los neologismos agregan semántica, y en general los acepto. Encapsulan mucha semántica en una sola palabra.
Si un angloparlante dice "I will post a warning", tenés que sacar información del contexto para saber si lo que hizo fue pegar un papelito en un corkboard o escribió algo en un blog, porque en la oración en sí esa semántica no está.
Pero si en castellano (o algo parecido) decís "Voy a postear una advertencia", queda automáticamente claro que lo vas a hacer en un medio electrónico, seguramente en un blog. Si decís publicar o enviar no es lo mismo, quitás semántica.
José Luis: siempre te leo y, a veces, te comento. No me parece que agredas el idioma en forma sistemática aunque "...trates de tratarlo..." suena un poco raro.
No hay ningún problema en que innoves y juegues con el idioma, el tiempo y el uso probablemente te dén la razón (además de que tenés perfecto derecho a escribir como se te dé la gana) ya que el idioma está vivo y va evolucionando.
Por otra parte, si alguna vez has leído mis escasos post, cosa que ignoro porque no recuerdo que hayas comentado, sabrás que soy un veterano educado por los jesuitas con una formación clásica, tal vez obsoleta ya, y ferviente admirador de Arturo Pérez Reverte. Esto implica que tenga algunas limitaciones con los neologismos tomados en préstamo de otras lenguas.
"trate de tratarlo"... justamente, estaba jugando.
Claro que te he leído. Desde hace un buen tiempo leo todo lo que se postea (ups!) en el Opinador. Compartimos también el gusto por Pérez Reverte, la otra vez leí un artículo suyo replanteando la historia de Caperucita Roja, que estaba para enmarcarlo.
¡Sos de la Compañía! ¿Anécdotas? ¿Tenés algún post al respecto?
Sugerencia: Hombre mirando al sudeste.
ReplyDeleteSí.
ReplyDeleteEncontrás cada soledades entre todo el tumulto...
JL
¿Qué es texteando?
ReplyDelete¿Estará escribiendo un mensaje de texto tal vez?
Si estuviera enviando una foto ¿estaría foteando o imageando?
Si recolectase paja, ¿estaría pajeando?
Sorry, pero el idioma es algo que estimo muchísimo y aunque es lógico y normal que se vaya modificando con el uso y el tiempo, no puedo evitar que algunas innovaciones me sorprendan.
En Inglés usan el verbo texting para identificar la acción de componer y enviar mensajes de texto con el celular. Confieso que me pregunté si ponía "texting" y chau, pero preferí castellanizarlo.
ReplyDeleteDigamos que es un neologismo.
Enmascarado, compartimos el cariño por el idioma. En general -si te tomás el tedio de leer las cosas que escribo- verás que trato de tratarlo bastante bien, pero a veces no puedo evitar la tentación de jugar un poco con él. A sabiendas de que estoy jugando, claro, porque una cosa es jugar brusco y otra cosa es destratarlo.
JL
A ustedes sí que les sobra tiempo para recolectar bolas por aquí haciendo estos comentarios.
ReplyDeleteJaja.
ReplyDeleteComo sea, es un tema. Creo que los neologismos agregan semántica, y en general los acepto. Encapsulan mucha semántica en una sola palabra.
Si un angloparlante dice "I will post a warning", tenés que sacar información del contexto para saber si lo que hizo fue pegar un papelito en un corkboard o escribió algo en un blog, porque en la oración en sí esa semántica no está.
Pero si en castellano (o algo parecido) decís "Voy a postear una advertencia", queda automáticamente claro que lo vas a hacer en un medio electrónico, seguramente en un blog. Si decís publicar o enviar no es lo mismo, quitás semántica.
JL
José Luis: siempre te leo y, a veces, te comento. No me parece que agredas el idioma en forma sistemática aunque "...trates de tratarlo..." suena un poco raro.
ReplyDeleteNo hay ningún problema en que innoves y juegues con el idioma, el tiempo y el uso probablemente te dén la razón (además de que tenés perfecto derecho a escribir como se te dé la gana) ya que el idioma está vivo y va evolucionando.
Por otra parte, si alguna vez has leído mis escasos post, cosa que ignoro porque no recuerdo que hayas comentado, sabrás que soy un veterano educado por los jesuitas con una formación clásica, tal vez obsoleta ya, y ferviente admirador de Arturo Pérez Reverte. Esto implica que tenga algunas limitaciones con los neologismos tomados en préstamo de otras lenguas.
"trate de tratarlo"... justamente, estaba jugando.
ReplyDeleteClaro que te he leído. Desde hace un buen tiempo leo todo lo que se postea (ups!) en el Opinador. Compartimos también el gusto por Pérez Reverte, la otra vez leí un artículo suyo replanteando la historia de Caperucita Roja, que estaba para enmarcarlo.
¡Sos de la Compañía! ¿Anécdotas? ¿Tenés algún post al respecto?
JL