Sep 20, 2010

Lost in traslation I














Seguramente recordarán un post referido a la pésima traducción de un cartel en la puerta del baño de un avión. Aquí hay otros ejemplos acerca de cuán conveniente es contratar a un traductor profesional para hacer carteles en otro idioma.

7 comments:

  1. Qué pikingli ni pikingli...!!!


    (Algún día les voy a contar la aneda; que sucedió, casualmente, en tierras del Enmascarado)

    BTW... Hola! Don Enmasca, tenga Usted muy Buenas Tardes.

    ReplyDelete
  2. Buenas tardes, Fiura. Un placer saludarte y cuenta la aneda que me muero de curiosidad.

    ReplyDelete
  3. Bueno, ya que me lo pide... ;)

    Es algo que presencié y en su momento me causó gracia, por lo que significan las barreras idiomáticas.
    Voy a tratar de no aburrir, y espero que se entienda, porque no sé hacer acentos y lenguajes por escrito.

    Estaba yo en Madrid, con mi hermano, en el subsuelo de la Plaza Colón aguardando el autobús que hace el trayecto a Barajas y en eso es que llega, se estaciona y del micro -que nuevamente debía partir hacia el aeropuerto- baja un solo pasajero.
    Un hombre de traje, librito en mano, al cual el chofer del micro le alcanza la valija y le dice "Llegamos!"
    El hombre, que pude notar por su acento era de medio oriente, empieza a buscar y rebuscar en su librito, para en una hoja, lo mira al chofer y le dice "Mí, joutél"
    El chofer le larga un seco "Llegamos!" por segunda vez. El hombrecito repite su frase, quiere subir de nuevo al micro y la misma situación; ya con el chofer levantando presión y empezando a sacudir la valija del pasajero.
    Viendo que no se ponían de acuerdo, por piedad, intervinimos y le preguntamos en inglés a dónde quería ir, a lo que repitió "Mí, joutél". Nosotros tratamos de hacerle entender de que tendría que tomar un taxi para ir a un hotel, ya que el micro iba de vuelta al aeropuerto, a lo que el hombre insistió con querer subirse al autobús de nuevo.
    Cuando intenta subir, el chofer lo para en el aire y le hace el gesto de que tiene que pagar; para lo cual el hombre saca una billetera, rebosante de dólares, la muestra y con su mejor acento le dice al chofer "Spik inglish?" a lo que el chofer, ya colorado como un tomate y furioso, le grita en el más castizo de los españoles "Qué pikingli ni pikingli ! Yo quiero pesetas !!!"
    Y sin más, sacó la valija del buche, se la revoleó a la veredita de la parada, arrancó y se fué.

    A gatas alcanzamos a subir nosotros.

    Estimo que el pobre hombre todavía debe estar vagando por la Plaza Colón, esperando que alguien lo lleve a su joutél.

    ...

    Traté de ser breve, pero así y todo salió eterno.
    Perdón por lo extenso y la falta de estilo.

    Saludos :)

    ReplyDelete
  4. ¡Ja, Ja, Ja! ¡Buenísima anécdota, contaste tan bien la situación que, prácticamente, la estaba viendo!

    ReplyDelete
  5. pobre tipo!!! Fiura muy buen cuento.. lastima que el tipo no se dejo ayudar por uds....

    Don Enmascarado, hace mucho que no lo veia por aca... que gusto!

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.