Primero: no hay un solo idioma chino. Ni siquiera hay un solo alfabeto chino. Hay dos: el tradicional, y el simplificado. Este último surgió cuando Mao Tse Tung (o Mao Ze Dong, como le dicen en la nueva romanización del chino), decidió nacionalizar el mandarín, que sólo se hablaba en Pekín (Beijing). A la vez, decidió simplificar el alfabeto chino.
Ejemplo:
廳 - este caracter quiere decir "oficina" en chino tradicional;
厅- este es lo mismo en chino simplificado.
Más fácil de escribir, y de descifrar... como resultado, el alfabeto tradicional se usa sólo en Hong Kong, Taiwan (ambos zafaron de Mao) y en Japón (es uno de los 3 alfabetos japoneses, algún día hablaremos de eso). Lo que conocemos como China (para los chinos, Taiwan es parte de China), usa alfabeto simplificado.
Segundo: cada región tiene su dialecto, shanghainés, cantonés (de Hong Kong), etc, pero para todos, los caracteres quieren decir lo mismo. O sea: los caracteres NO tienen un sonido asociado. Esto no tiene equivalente en las lenguas occidentales.
Para dar un ejemplo, el caracter 一, que quiere decir "uno", en mandarín se pronuncia "í". Pero en cantonés, el mismo caracter, que quiere decir lo mismo, se pronuncia "iát".
Esto es muy loco. Es como si un cordobés leyera la palabra "gato" escrita, supiera que quiere decir gato, pero la pronunciara "perro" con los mismos caracteres. Por lo cual dos chinos de distintas regiones se entienden por escrito, pero no hablado!
Tercero: hay caracteres simples, y compuestos. Los simples conforman los compuestos, junto con algunos "acentos" y cosas agregadas. Algunos caracteres interesantes:
人 - "Ren": Persona (el diagrama representa un hombre)
大 - "Tai": Grande (un hombre extendiendo las manos)
小 - "Xiao": Pequeño (un hombre poniendo las manos juntas)
心 - Corazón (esquema del corazón)
好 - Bueno (lo interesantes es que es un caracter compuesto por las bases "mujer" e "hijo". Es decir, que mujer + hijo = bueno)
中国 - China = reino del centro (los caracteres quieren decir "centro" y "reino"... claro, para ellos, China está en el centro).
Otro aparte merecen los nombres de varios países. Los embajadores de los países más importantes "eligieron" los caracteres para llamar a su país. Así:
美国 - Estados Unidos = reino lindo
英国 - Reino Unido = reino valiente
法国 - Francia = reino de la ley
日本 - Japón... este es más viejo, quiere decir "Sol" y "Origen" = la tierra del Sol naciente.
阿根廷 - Argentina... llegamos tarde, entonces este es fonético, no quiere decir nada pero se lee "Ah-Gan-Tin".
Los caracteres también se miden por complejidad. El más complejo en uso tiene 57 trazos y es "Biang" que es un tipo de sopa de fideos de China:
Investigando los más complejos aparecieron estos dos, geniales. Uno quiere decir "mala pronunciación por tener mocos" (posta) y se dice Náng:
y el otro, "taito", es literalmente "la aparición de un dragón en una pelea" (no es genial?):
Recordemos que estos son caracteres, no palabras...
Cuarto: Nunca se deja de aprender chino. El diccionario chino más actualizado tiene 106.230 caracteres (no palabras, caracteres). Se dice que con 2.000 uno puede leer el diario... y que los escritores dominan de 10.000 a 20.000... imaginen aprender un alfabeto de más de 100.000 letras! Por eso es que en general la gramática del chino es muy simple... el cerebro de los pobres educandos (como diría Gasalla) no da más.
Espero que les haya picado la curiosidad para aprender más acerca de este apasionante idioma!
MUY interesante!
ReplyDeleteMuy bueno, Massa. Exquisito. Saludos. NP
ReplyDeleteAsí y todo yo creo que le faltan caracteres al idioma chino.
ReplyDeletePor ejemplo cómo expresás con un sólo caracter "hoy apareció otro caballo muerto en la bañadera".
A-fucking-mazing.
ReplyDeleteBuenísimo, me encantó.
Una pregunta: ¿Cómo diablos hacen para hacer diccionarios? Digo, ¿qué pasa si en un diario -digamos- encontrás un carácter del que no tenés perra idea. ¿Cómo lo buscás, adónde, de qué manera?
JL
Gracias por los comments! Me apasiona el tema asi que es bienvenido que les guste.
ReplyDeleteMe habia olvidado de agregar el corolario mas loco del punto 2: dos chinos de distintas regiones se entienden por escrito pero no hablado! Y lo mismo entre Hong Kong y Taiwan por ejemplo. Es increible. (Edite el post para agregar este punto).
JL, buena pregunta. Lo que hacen es dividen a los caracteres segun el primer trazo de la izquierda. Por ejemplo, el caracter de los noodles (Biang), lo clasifican bajo los caracteres que tienen ese trazo en forma de L de la izquierda, junto con muchos otros.
Los caracteres ademas de eso son clasificados por sonido fonetico, y los que estan hechos para ingleses (ej en HK) tienen una tercera clasificacion, que es como se escriben en castellano. Un bolonqui.
Y ahora que lo pienso, me olvide de incluir todo el tema de las entonaciones de los sonidos chinos, que da de sobra para otro post. Ya lo hare...
Si me hubiera asesorado con Massa, no me habrían tatuado "Chaw-Fan Con Camarones" en lugar de "Fuerza del Dragón" que es lo que había pedido.
ReplyDeleteAhora en serio, excelente post, Massa. Que nivel !
ReplyDeleteHace algunos años intenté estudiar por mi cuenta para leer japonés. Despues de un tiempo, a duras penas podía recordar parte del hiragana... así que cuando vi que también debía aprender los kanjis chinos, desistí.
Mike, yo igual. En vez de "Gran dragón rojo", resulta que dice "Prohibido escupir". Y no te digo donde me tatué.
ReplyDeleteJL
Perdón.
ReplyDeleteBueno, el mío resultó así:
ReplyDeleteEl de la izquierda "puto el que lee esto".
Y el de la derecha "not that's anything wrong about that".
No voy a describir lo que parecen representar los palitos.
Muy interesante tema realmente. No puedo imaginarme el tamaño de los teclados de las computadoras para acomodar 100.000 caracteres o siquiera 10.000...
ReplyDelete