el adfminículo que tiene en la mano, ¿no se parece demasiado a eso que te descarga 12.000 voltios y te deja paralizado???? Un par de toques de eso y te hacés entender aunque hables mongol antiguo....
Vos tranquilo, Louis, falta mucho para que se pueda hacer un traductor automático que capte los sentidos de las palabras conforme al contexto de la obra o artículo por lo menos en el campo de la literatura o el arte.
También es cierto que cualquiera se mete a traductor, todos hemos leído los horrores de esos traductores humanos que no tienen idea del tema que traducen y lo hacen literalmente perdiendo el sentido de la obra y el contexto.
Un burdo ejemplo son las series americanas como JAG donde alegremente traducen Army por Armada y Navy por Naval.
Esos seudo traductores se comen en el caso del francés todos los llamados faux-amis como attendre (esperar) y que lo traducen por atender o le clavier (teclado) y creen que es el clavel.
Estoy totalmente de acuerdo con El Enmascarado. La mejor opción son los traductores acreditados por asociaciones profesionales de prestigio. Lo mismo ocurre con la interpretación simultánea. Asociaciones como ADICA (Argentina) o AIIC (a nivel mundial) garantizan la calidad e idoneidad.
el adfminículo que tiene en la mano, ¿no se parece demasiado a eso que te descarga 12.000 voltios y te deja paralizado????
ReplyDeleteUn par de toques de eso y te hacés entender aunque hables mongol antiguo....
Otra: ¿se animan a probarlo con la Perra????
ReplyDeletetraduce relato-progre > españól?
ReplyDeleteVos tranquilo, Louis, falta mucho para que se pueda hacer un traductor automático que capte los sentidos de las palabras conforme al contexto de la obra o artículo por lo menos en el campo de la literatura o el arte.
ReplyDeleteTambién es cierto que cualquiera se mete a traductor, todos hemos leído los horrores de esos traductores humanos que no tienen idea del tema que traducen y lo hacen literalmente perdiendo el sentido de la obra y el contexto.
Un burdo ejemplo son las series americanas como JAG donde alegremente traducen Army por Armada y Navy por Naval.
Esos seudo traductores se comen en el caso del francés todos los llamados faux-amis como attendre (esperar) y que lo traducen por atender o le clavier (teclado) y creen que es el clavel.
Estoy totalmente de acuerdo con El Enmascarado. La mejor opción son los traductores acreditados por asociaciones profesionales de prestigio. Lo mismo ocurre con la interpretación simultánea. Asociaciones como ADICA (Argentina) o AIIC (a nivel mundial) garantizan la calidad e idoneidad.
ReplyDelete