"Indigentes ofrecen Internet móvil en Estados Unidos: El festival de tecnología South by Southwest en Austin, Texas, fue el escenario para que la agencia BBH Labs lanzara Homeless Hotspot, un servicio de Wi-Fi pago ofrecido por personas en situación de calle (...) cada voluntario cuenta con un dispositivo, provisto por la agencia BBH Labs, que emite una señal Wi-Fi. Esto permite que, mientras se encuentran en un área delimitada, ofrezcan los usuarios acceder a Internet móvil desde una notebook, tableta o smartphone. A cambio, Homeless Hotspot sugiere que se colabore mediante una donación voluntaria."
Siga leyendo aquí
Lo de “gente en situación de calle” en lugar de ciruja, linyera, etc. es extraordinario.
ReplyDeleteme puse en politicamente correcto, eso me pasa por seguir a Lubertino en twitter...
ReplyDeletePor eso, no lo decía por vos.
ReplyDeleteY la culpa sería de Macri.
ReplyDeletegente en situación de trampa, gente en situación de repaso durante el examen, gente en situación de pasaje a mejor vida, gente en situación de arreglar una multa en situación para-estatal, gente en situación de ser shooteada por boluda...
ReplyDeleteSi, pero el olor? (mode humor negro off)
ReplyDeleteLa traducción correcta del "Homeless" es sin hogar, sin techo o sin domicilio fijo.
ReplyDelete¿Para que buscan la vuelta en español una cosa ya conocida por todos?.
Me cago en la correción progre-linguística.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=homeless