En el subtítulo o en el doblaje de las serie de la serie Star Trek, el comandante da la orden de pasar a "velocidad warp". Nunca traducen "warp". Técnicamente sería velocidad deformada, en comba; que tuerce el espacio-tiempo. Warp tiene, como verbo, otros significados, adjetivables: deformar, deformarse, "pervertir". Yo siempre pensé que les daba cosa traducir por "velocidad pervertida", deformada, torcida. Lo cual sería una interpretación literal, pero técnicamente y contextualmente incorrecta.
Pregunto: La Argentina, político-económicamente ¿no está yéndose en velocidad warp al demonio?
En el subtítulo o en el doblaje de las serie de la serie Star Trek, el comandante da la orden de pasar a "velocidad warp". Nunca traducen "warp". Técnicamente sería velocidad deformada, en comba; que tuerce el espacio-tiempo.
ReplyDeleteWarp tiene, como verbo, otros significados, adjetivables: deformar, deformarse, "pervertir".
Yo siempre pensé que les daba cosa traducir por "velocidad pervertida", deformada, torcida. Lo cual sería una interpretación literal, pero técnicamente y contextualmente incorrecta.
Pregunto: La Argentina, político-económicamente ¿no está yéndose en velocidad warp al demonio?
En alguna película lo vi traducido como “velocidad de alabeo” o por el estilo.
Delete