Jul 5, 2012

Chocolates Hamblet

Príncipe de Dinambarca.

The rest is silence.

55 comments:

  1. Replies
    1. Something is rotten in the state of Denmark.

      Delete
  2. Es un avance. Hace años en el Sarmiento lo llamaban "Jambler"

    ReplyDelete
    Replies
    1. Me hace acordar a una anécdota que me contaban de un mozo del restaurante del Club Huergo (en Comodoro Rivadavia, era el club de YPF donde iban todos los ypefianos con sus familias) que pronunciaba "Pespi" en vez de Pepsi porque le era inverosímil (e impronunciable) esa "p" detrás de la "s".

      Delete
    2. Todos los mozos y mi padre pronuncian "Pecsi" en lugar de Pepsi, creo que es genético.

      Delete
  3. eshistir o no eshistir
    esa es la posta papá

    ReplyDelete
  4. "Mac Beto, rey de Escosia".

    ReplyDelete
  5. Inclusión educativa!!! Acá están sus resultados!

    ReplyDelete
  6. Son tan mononeuronales que ni copiar saben.

    ReplyDelete
    Replies
    1. This comment has been removed by the author.

      Delete
    2. Tal cual, por que encima la etiqueta DICE como se llama la golosina, dan ganas de partirles el cráneo por brutos, seguro votaron a la perra.

      Delete
    3. Tal cual, eso fue lo que me impresionó. Estaba todo regado de esos chocolatitos. No había forma de pifiarle. O sí, evidentemente.

      Delete
  7. Yekspier se debe estar revolviendo en su tumba.

    ReplyDelete
  8. Know your Phonetics: The Musical.

    El error tiene sentido. Es una simple cuestión de transcripción, donde el individuo prestó mas atención a los fonemas adyancentes que a la correcta ortografía del idioma del Bardo. Esta variación alofónica (que el noble vendedor callejero no hizo mas que reflejar en grafemas,) responde la proeza fonológica que le supuso articular una consonante alveolar como la /l/ inmediatamente después de una /m/, que es bilabial. Muy redondamente nos arrojó en la cara una /b/ intrusiva, que nos suaviza la transición contra-natura de una m seguida de una l y nos hace mas llevadera la vida.

    Pero claro, como acá somos todos la reencarnación del dulce Cisne de Avon, en lugar de agradecerle la irreverencia nos tiramos chistes fáciles como rosas.
    "Let the candied tongue lick absurd pomp." (HamBlet, 3.2)

    (Aunque pensándolo bien, que le costaba al malnacido mirar el paquete y copiar.)

    ReplyDelete
    Replies
    1. No mucho mas de lo que me hubiera costado a mi escribir "adyacentes" como la RAE manda.

      Delete
    2. Mi querida Valeria, la sola idea de que el vendedor callejero lea su comentario y lo entienda me resulta fascinante, de ciencia ficción diría. Me lo imagino diciendo: ¡Gorrrda, hablo en fonemas, hablo!

      Delete
    3. Mi Enmascarado amigo, por que no habría de entenderlo? Will Shakes tenía muy en cuenta al vulgo a la hora de entretener; en The Globe and The Rose se conseguían entradas de campo a precios populares.

      A word to the wise: Humble(t) beats the chocolate out of Hamlet. No caiga justamente usted en la tentación de la pedantería. Dime de que presumes, y te diré de que careces.

      Delete
    4. Valeria amiga, Ud. tiene razón en que el público de Shakespeare, y del teatro isabelino en general, estaba compuesto por gente de todas las clases sociales, incluyendo las más humildes, "a precios populares". El precio subía si se quería estar sentado sobre un cojín o sentado en una silla con buena visión del escenario y ni hablemos de estar en un "palco" como diríamos ahora.

      Lo mío apuntaba a la comprensión de las palabras de fonética que Ud. correctamente empleó para explicar el error del vendedor ambulante.

      Tengo serias dificultades para creer que el citado vendedor conociera la diferencia entre fonemas y grafemas, dificultades que aumentan si imaginase que pudiera entender qué quiso decir Ud. con consonante alveolar y por qué escribió /l/ entre barras inclinadas. Probablemente no conozca la grafía de la fonética ni sepa qué es una consonante bilabial oclusiva sorda. Si se lo explica alguien detenidamente lo entenderá probablemente.

      La ventaja de Shakespeare era que, si bien empleaba un lenguaje culto no siempre accesible a las clases bajas, contaba historias sobre temas humanos eternos y que ya estaban presentes en las viejas narraciones de la época medieval cantadas por poetas y bardos. Además, contaba con el fundamental rol de las interpretaciones de los actores de amplios gestos, muecas y de los famosos monólogos que permitían comprender perfectamente la trama narrada. Lope de Vega, en cambio, usaba directamente un lenguaje vulgar común y accesible a todas las clases sociales que integraban su público.

      Lo mío no era pedantería, sino la certeza de los años que cuesta aprender fonética y manejar el lenguaje técnico apropiadamente y que, seguramente, el pobre vendedor no tendría manera de entender ese lenguaje si alguien no se lo explicase previamente.

      Me parecía más probable que, al igual que el burgués gentilhombre que se vanagloriaba de hablar en prosa, se enorgullecería ante su mujer de saber que se expresaba en fonemas. Eso era todo, nada más.

      Delete
    5. Y nada menos. Que se tome el tiempo y la molestia de explicar sus certezas en forma tan exquisita, hacen que me enorgullezca de haberlas provocado.

      Son los pecados capitales que cometo a sabiendas por usted, Enmascarado.

      Delete
    6. Valeria, valoro tanto su opinión y respeto sus conocimientos y comentarios siempre, que temí que hubiera pensado que yo había criticado su comentario original. Por eso es que hice la larga explicación anterior porque Ud. se merece que se lo aclarase para evitar malos entendidos. Jamás la corregiría aunque me da pena de que, tal vez cegada por el amor paterno, sea hincha de River (notará que por respeto a Ud. no lo escribí con B), pero eso es otra historia.

      Cordiales saludos.

      Delete
    7. Resultamos Capuleto y Montesco en los colores, Enmascarado. Soy tan ciegamente antibostera como apasionadamente racinguista. Al parecer tenemos un duelo pendiente, y en esa batalla no hay reglas: fálteme el respeto cuanto quiera que yo haré lo mismo con usted.

      Hasta entonces continúo, como siempre,
      humildemente suya.

      Delete
    8. Qué placer leer todo este intercambio!
      Y qué privilegio, EOC, tener sublimes comentarista y blogger, de la talla de Valeria y El Enmascarado!

      Sinceramente, les agradezco.

      Delete
    9. Concuerdo con Fiura, una exquisitez todo este ida y vuelta, y nos sacamos todos nuestros respectivos sombreros.

      Ahora, Fiura, estoy detrás del tema y a punto de descubrirlo: en realidad parece que "Valeria" es el nickname de Noam Chomsky. Si no, no se explica.

      Delete
    10. Fiura y José Luis: creo que hablo por Enmasca y por mi cuando digo que no somos mas que humildes aprendices vuestros.

      JL: le pegó en el palo. Mi profe de lingüística (ex-sacerdote) era amigo personal de Noam; yo supe tener profunda admiración por ambos. Al margen de la aneda, le digo: que la encuentren parecida a Chomsky debe ser el piropo mas perturbador que una mujer pueda esperar recibir de un caballero.

      Delete
    11. Un profe suyo amigo personal de Chósqui!!! Bueh, listo, poné los fideos que estamos todos. 1) Se le nota THE PASSION por el tema. 2) Se explica la erudición.

      Disculpe por el antipiropo con don Noam. Justo con Ud. que es tan witty como Seinfeld... eehhhmm, no, eso tampoco quedó bien... informada como Kissinger... NO! Bué, usté me entiende.

      Delete
    12. El intercambio me hizo acordar a que en el libro "Borges", Bioy relata como ambos se reian pensando en que el populacho, en las manifestaciones de Plaza de Mayo, gritara frases articuladas como "Estamos de acuerdo con la propuesta!", o "Nos parece de suma importancia!".

      Delete
    13. HamBlet.

      ¿Será que ascendió recientemente de la B?

      Delete
  9. ¡Qué fonema, ni grafema! ¡El chocolate está para el morfema!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muy bueno, DF, aunque temo que sea un fragmento de chocolate entonces.

      Delete
    2. DF, le advierto que eso regalado es una estafa. El Hamlet es al chocolate lo que el Chavo del Ocho es a...Hamlet.

      Delete
    3. Un fonema dicho (¿fonado?) desde muy, muy lejos, ¿vendría a ser un telefonema?

      Delete
    4. More importantly: la muerte de Ofelia sigue siendo un misterio. Se habrá atragantado con HamBl...(no, no, tachame eso.)

      Delete
    5. Borges meets Jorge Corona ahora.
      Si v/postulado de que Ofelia se atragantó con... bueno, con lo que dice, resultaría que Hamblet era un flor de gallito ya que primero había ensartado a Polonio, justamente el papá de la difunta.

      Delete
    6. Chocolatín Polonio.
      Con sorpresa.
      De FelFort.
      Se vende en la calle.
      Semiamargo.
      Y con lech..

      No hay caso, no sirvo para esto.

      Delete
    7. Ah, pobre Yorick... era mi amigo, sabes... Grissom, toma su cráneo y analízalo en el laboratorio, hagan una proyección del orificio de entrada.

      Delete
    8. Tons of epic comments so far !

      Y por un simple post con una fotito y dos breves líneas.

      JL, you magnificent bastard !

      Delete
    9. An army is a team - it lives, eats, sleeps, fights as a team. This individuality stuff is a bunch of crap. (also by Patton:-)

      Delete
  10. As John Donne said in one of his sermons at the Saint Paul's Cathedral: "Fuck it".
    El ñato lo único que tenía que hacer era leer el envoltorio. Que lo tiró!

    ReplyDelete
  11. You may want to use the definite article sparingly when you quote the metaphysicals. :)

    (Unless you mean "the Saint Paul's Cathedral in São Paulo", que es por donde un equipo queyosé debería haber pasado antes a rezar.)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nah, lo dicho, y disculpe si le molesta pero es con el sombrero en alto: Chomsky meets Seinfeld.

      Delete
  12. Mi hermano me comento que en el bar del laburo le decian Tup a la 7up. Tambien le decian cola le (como cola-less) a la Coca Diet (en esa epoca era Diet Coke).

    ReplyDelete
  13. Esto se ha convertido en una verdadera cenáculo literario. Samuel Johnson would be proud.

    ReplyDelete
    Replies
    1. No es casual, Nicolás. Me acabo de enterar de que se están cumpliendo 50 años de la muerte de William Faulkner. El espíritu del genio estuvo presente. Su joya El Ruido y la Furia, como sabemos, toma el título del soliloquio de Mac Beto, rey de Escosia:

      Life's but a walking shadow, a poor player
      That struts and frets his hour upon the stage
      And then is heard no more: it is a tale
      Told by an idiot, full of sound and fury,
      Signifying nothing."

      Sabrá el Mercader de Hamlet lo que provocó hoy aquí? Sound: for sure. Fury: definitely. Signifying...what? Nada.

      Eso, nada. Sigan con sus respectivos posts.

      Delete
    2. "It is a tale
      Told by an idiot,
      full of sound and fury,
      Signifying nothing."


      Aplica a cualquiera de los discursos de la Vaca Estúpida (TM).

      Delete
    3. Sir Mike, ladies and gents. Live at EOC Bar (Stand-up comedy and restaurant) Cerrado los lunes.

      We prefer MasterKarl.

      Delete
  14. En Paraguay le decían “Por U por A” a Xuxa.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.