Me hace acordar a una anécdota que me contaban de un mozo del restaurante del Club Huergo (en Comodoro Rivadavia, era el club de YPF donde iban todos los ypefianos con sus familias) que pronunciaba "Pespi" en vez de Pepsi porque le era inverosímil (e impronunciable) esa "p" detrás de la "s".
El error tiene sentido. Es una simple cuestión de transcripción, donde el individuo prestó mas atención a los fonemas adyancentes que a la correcta ortografía del idioma del Bardo. Esta variación alofónica (que el noble vendedor callejero no hizo mas que reflejar en grafemas,) responde la proeza fonológica que le supuso articular una consonante alveolar como la /l/ inmediatamente después de una /m/, que es bilabial. Muy redondamente nos arrojó en la cara una /b/ intrusiva, que nos suaviza la transición contra-natura de una m seguida de una l y nos hace mas llevadera la vida.
Pero claro, como acá somos todos la reencarnación del dulce Cisne de Avon, en lugar de agradecerle la irreverencia nos tiramos chistes fáciles como rosas. "Let the candied tongue lick absurd pomp." (HamBlet, 3.2)
(Aunque pensándolo bien, que le costaba al malnacido mirar el paquete y copiar.)
Mi querida Valeria, la sola idea de que el vendedor callejero lea su comentario y lo entienda me resulta fascinante, de ciencia ficción diría. Me lo imagino diciendo: ¡Gorrrda, hablo en fonemas, hablo!
Mi Enmascarado amigo, por que no habría de entenderlo? Will Shakes tenía muy en cuenta al vulgo a la hora de entretener; en The Globe and The Rose se conseguían entradas de campo a precios populares.
A word to the wise: Humble(t) beats the chocolate out of Hamlet. No caiga justamente usted en la tentación de la pedantería. Dime de que presumes, y te diré de que careces.
Valeria amiga, Ud. tiene razón en que el público de Shakespeare, y del teatro isabelino en general, estaba compuesto por gente de todas las clases sociales, incluyendo las más humildes, "a precios populares". El precio subía si se quería estar sentado sobre un cojín o sentado en una silla con buena visión del escenario y ni hablemos de estar en un "palco" como diríamos ahora.
Lo mío apuntaba a la comprensión de las palabras de fonética que Ud. correctamente empleó para explicar el error del vendedor ambulante.
Tengo serias dificultades para creer que el citado vendedor conociera la diferencia entre fonemas y grafemas, dificultades que aumentan si imaginase que pudiera entender qué quiso decir Ud. con consonante alveolar y por qué escribió /l/ entre barras inclinadas. Probablemente no conozca la grafía de la fonética ni sepa qué es una consonante bilabial oclusiva sorda. Si se lo explica alguien detenidamente lo entenderá probablemente.
La ventaja de Shakespeare era que, si bien empleaba un lenguaje culto no siempre accesible a las clases bajas, contaba historias sobre temas humanos eternos y que ya estaban presentes en las viejas narraciones de la época medieval cantadas por poetas y bardos. Además, contaba con el fundamental rol de las interpretaciones de los actores de amplios gestos, muecas y de los famosos monólogos que permitían comprender perfectamente la trama narrada. Lope de Vega, en cambio, usaba directamente un lenguaje vulgar común y accesible a todas las clases sociales que integraban su público.
Lo mío no era pedantería, sino la certeza de los años que cuesta aprender fonética y manejar el lenguaje técnico apropiadamente y que, seguramente, el pobre vendedor no tendría manera de entender ese lenguaje si alguien no se lo explicase previamente.
Me parecía más probable que, al igual que el burgués gentilhombre que se vanagloriaba de hablar en prosa, se enorgullecería ante su mujer de saber que se expresaba en fonemas. Eso era todo, nada más.
Valeria, valoro tanto su opinión y respeto sus conocimientos y comentarios siempre, que temí que hubiera pensado que yo había criticado su comentario original. Por eso es que hice la larga explicación anterior porque Ud. se merece que se lo aclarase para evitar malos entendidos. Jamás la corregiría aunque me da pena de que, tal vez cegada por el amor paterno, sea hincha de River (notará que por respeto a Ud. no lo escribí con B), pero eso es otra historia.
Resultamos Capuleto y Montesco en los colores, Enmascarado. Soy tan ciegamente antibostera como apasionadamente racinguista. Al parecer tenemos un duelo pendiente, y en esa batalla no hay reglas: fálteme el respeto cuanto quiera que yo haré lo mismo con usted.
Hasta entonces continúo, como siempre, humildemente suya.
Fiura y José Luis: creo que hablo por Enmasca y por mi cuando digo que no somos mas que humildes aprendices vuestros.
JL: le pegó en el palo. Mi profe de lingüística (ex-sacerdote) era amigo personal de Noam; yo supe tener profunda admiración por ambos. Al margen de la aneda, le digo: que la encuentren parecida a Chomsky debe ser el piropo mas perturbador que una mujer pueda esperar recibir de un caballero.
Un profe suyo amigo personal de Chósqui!!! Bueh, listo, poné los fideos que estamos todos. 1) Se le nota THE PASSION por el tema. 2) Se explica la erudición.
Disculpe por el antipiropo con don Noam. Justo con Ud. que es tan witty como Seinfeld... eehhhmm, no, eso tampoco quedó bien... informada como Kissinger... NO! Bué, usté me entiende.
El intercambio me hizo acordar a que en el libro "Borges", Bioy relata como ambos se reian pensando en que el populacho, en las manifestaciones de Plaza de Mayo, gritara frases articuladas como "Estamos de acuerdo con la propuesta!", o "Nos parece de suma importancia!".
Borges meets Jorge Corona ahora. Si v/postulado de que Ofelia se atragantó con... bueno, con lo que dice, resultaría que Hamblet era un flor de gallito ya que primero había ensartado a Polonio, justamente el papá de la difunta.
As John Donne said in one of his sermons at the Saint Paul's Cathedral: "Fuck it". El ñato lo único que tenía que hacer era leer el envoltorio. Que lo tiró!
Mi hermano me comento que en el bar del laburo le decian Tup a la 7up. Tambien le decian cola le (como cola-less) a la Coca Diet (en esa epoca era Diet Coke).
No es casual, Nicolás. Me acabo de enterar de que se están cumpliendo 50 años de la muerte de William Faulkner. El espíritu del genio estuvo presente. Su joya El Ruido y la Furia, como sabemos, toma el título del soliloquio de Mac Beto, rey de Escosia:
Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing."
Sabrá el Mercader de Hamlet lo que provocó hoy aquí? Sound: for sure. Fury: definitely. Signifying...what? Nada.
There's a method in this madness.
ReplyDeleteSomething is rotten in the state of Denmark.
DeleteEs un avance. Hace años en el Sarmiento lo llamaban "Jambler"
ReplyDeleteMe hace acordar a una anécdota que me contaban de un mozo del restaurante del Club Huergo (en Comodoro Rivadavia, era el club de YPF donde iban todos los ypefianos con sus familias) que pronunciaba "Pespi" en vez de Pepsi porque le era inverosímil (e impronunciable) esa "p" detrás de la "s".
DeleteTodos los mozos y mi padre pronuncian "Pecsi" en lugar de Pepsi, creo que es genético.
DeleteBrutus.
ReplyDeleteY Cassius. Otra de Shakespeare.
Deleteeshistir o no eshistir
ReplyDeleteesa es la posta papá
Cero no cero.
Delete"Mac Beto, rey de Escosia".
ReplyDeleteQue el Rey Lea.
DeleteInclusión educativa!!! Acá están sus resultados!
ReplyDeleteEs que segual. Y si segual, segual.
DeleteJeje.
ReplyDeleteBu bu buáaaa
DeleteSon tan mononeuronales que ni copiar saben.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
DeleteTal cual, por que encima la etiqueta DICE como se llama la golosina, dan ganas de partirles el cráneo por brutos, seguro votaron a la perra.
DeleteTal cual, eso fue lo que me impresionó. Estaba todo regado de esos chocolatitos. No había forma de pifiarle. O sí, evidentemente.
DeleteYekspier se debe estar revolviendo en su tumba.
ReplyDeleteRebolbiendo.
DeleteKnow your Phonetics: The Musical.
ReplyDeleteEl error tiene sentido. Es una simple cuestión de transcripción, donde el individuo prestó mas atención a los fonemas adyancentes que a la correcta ortografía del idioma del Bardo. Esta variación alofónica (que el noble vendedor callejero no hizo mas que reflejar en grafemas,) responde la proeza fonológica que le supuso articular una consonante alveolar como la /l/ inmediatamente después de una /m/, que es bilabial. Muy redondamente nos arrojó en la cara una /b/ intrusiva, que nos suaviza la transición contra-natura de una m seguida de una l y nos hace mas llevadera la vida.
Pero claro, como acá somos todos la reencarnación del dulce Cisne de Avon, en lugar de agradecerle la irreverencia nos tiramos chistes fáciles como rosas.
"Let the candied tongue lick absurd pomp." (HamBlet, 3.2)
(Aunque pensándolo bien, que le costaba al malnacido mirar el paquete y copiar.)
No mucho mas de lo que me hubiera costado a mi escribir "adyacentes" como la RAE manda.
DeleteMi querida Valeria, la sola idea de que el vendedor callejero lea su comentario y lo entienda me resulta fascinante, de ciencia ficción diría. Me lo imagino diciendo: ¡Gorrrda, hablo en fonemas, hablo!
DeleteMi Enmascarado amigo, por que no habría de entenderlo? Will Shakes tenía muy en cuenta al vulgo a la hora de entretener; en The Globe and The Rose se conseguían entradas de campo a precios populares.
DeleteA word to the wise: Humble(t) beats the chocolate out of Hamlet. No caiga justamente usted en la tentación de la pedantería. Dime de que presumes, y te diré de que careces.
Valeria amiga, Ud. tiene razón en que el público de Shakespeare, y del teatro isabelino en general, estaba compuesto por gente de todas las clases sociales, incluyendo las más humildes, "a precios populares". El precio subía si se quería estar sentado sobre un cojín o sentado en una silla con buena visión del escenario y ni hablemos de estar en un "palco" como diríamos ahora.
DeleteLo mío apuntaba a la comprensión de las palabras de fonética que Ud. correctamente empleó para explicar el error del vendedor ambulante.
Tengo serias dificultades para creer que el citado vendedor conociera la diferencia entre fonemas y grafemas, dificultades que aumentan si imaginase que pudiera entender qué quiso decir Ud. con consonante alveolar y por qué escribió /l/ entre barras inclinadas. Probablemente no conozca la grafía de la fonética ni sepa qué es una consonante bilabial oclusiva sorda. Si se lo explica alguien detenidamente lo entenderá probablemente.
La ventaja de Shakespeare era que, si bien empleaba un lenguaje culto no siempre accesible a las clases bajas, contaba historias sobre temas humanos eternos y que ya estaban presentes en las viejas narraciones de la época medieval cantadas por poetas y bardos. Además, contaba con el fundamental rol de las interpretaciones de los actores de amplios gestos, muecas y de los famosos monólogos que permitían comprender perfectamente la trama narrada. Lope de Vega, en cambio, usaba directamente un lenguaje vulgar común y accesible a todas las clases sociales que integraban su público.
Lo mío no era pedantería, sino la certeza de los años que cuesta aprender fonética y manejar el lenguaje técnico apropiadamente y que, seguramente, el pobre vendedor no tendría manera de entender ese lenguaje si alguien no se lo explicase previamente.
Me parecía más probable que, al igual que el burgués gentilhombre que se vanagloriaba de hablar en prosa, se enorgullecería ante su mujer de saber que se expresaba en fonemas. Eso era todo, nada más.
Y nada menos. Que se tome el tiempo y la molestia de explicar sus certezas en forma tan exquisita, hacen que me enorgullezca de haberlas provocado.
DeleteSon los pecados capitales que cometo a sabiendas por usted, Enmascarado.
Valeria, valoro tanto su opinión y respeto sus conocimientos y comentarios siempre, que temí que hubiera pensado que yo había criticado su comentario original. Por eso es que hice la larga explicación anterior porque Ud. se merece que se lo aclarase para evitar malos entendidos. Jamás la corregiría aunque me da pena de que, tal vez cegada por el amor paterno, sea hincha de River (notará que por respeto a Ud. no lo escribí con B), pero eso es otra historia.
DeleteCordiales saludos.
Resultamos Capuleto y Montesco en los colores, Enmascarado. Soy tan ciegamente antibostera como apasionadamente racinguista. Al parecer tenemos un duelo pendiente, y en esa batalla no hay reglas: fálteme el respeto cuanto quiera que yo haré lo mismo con usted.
DeleteHasta entonces continúo, como siempre,
humildemente suya.
Qué placer leer todo este intercambio!
DeleteY qué privilegio, EOC, tener sublimes comentarista y blogger, de la talla de Valeria y El Enmascarado!
Sinceramente, les agradezco.
Concuerdo con Fiura, una exquisitez todo este ida y vuelta, y nos sacamos todos nuestros respectivos sombreros.
DeleteAhora, Fiura, estoy detrás del tema y a punto de descubrirlo: en realidad parece que "Valeria" es el nickname de Noam Chomsky. Si no, no se explica.
Fiura y José Luis: creo que hablo por Enmasca y por mi cuando digo que no somos mas que humildes aprendices vuestros.
DeleteJL: le pegó en el palo. Mi profe de lingüística (ex-sacerdote) era amigo personal de Noam; yo supe tener profunda admiración por ambos. Al margen de la aneda, le digo: que la encuentren parecida a Chomsky debe ser el piropo mas perturbador que una mujer pueda esperar recibir de un caballero.
Un profe suyo amigo personal de Chósqui!!! Bueh, listo, poné los fideos que estamos todos. 1) Se le nota THE PASSION por el tema. 2) Se explica la erudición.
DeleteDisculpe por el antipiropo con don Noam. Justo con Ud. que es tan witty como Seinfeld... eehhhmm, no, eso tampoco quedó bien... informada como Kissinger... NO! Bué, usté me entiende.
El intercambio me hizo acordar a que en el libro "Borges", Bioy relata como ambos se reian pensando en que el populacho, en las manifestaciones de Plaza de Mayo, gritara frases articuladas como "Estamos de acuerdo con la propuesta!", o "Nos parece de suma importancia!".
DeleteHamBlet.
Delete¿Será que ascendió recientemente de la B?
¡Qué fonema, ni grafema! ¡El chocolate está para el morfema!
ReplyDeleteMuy bueno, DF, aunque temo que sea un fragmento de chocolate entonces.
DeleteDF, le advierto que eso regalado es una estafa. El Hamlet es al chocolate lo que el Chavo del Ocho es a...Hamlet.
DeleteUn fonema dicho (¿fonado?) desde muy, muy lejos, ¿vendría a ser un telefonema?
DeleteMore importantly: la muerte de Ofelia sigue siendo un misterio. Se habrá atragantado con HamBl...(no, no, tachame eso.)
DeleteBorges meets Jorge Corona ahora.
DeleteSi v/postulado de que Ofelia se atragantó con... bueno, con lo que dice, resultaría que Hamblet era un flor de gallito ya que primero había ensartado a Polonio, justamente el papá de la difunta.
Chocolatín Polonio.
DeleteCon sorpresa.
De FelFort.
Se vende en la calle.
Semiamargo.
Y con lech..
No hay caso, no sirvo para esto.
Ah, pobre Yorick... era mi amigo, sabes... Grissom, toma su cráneo y analízalo en el laboratorio, hagan una proyección del orificio de entrada.
DeleteTons of epic comments so far !
DeleteY por un simple post con una fotito y dos breves líneas.
JL, you magnificent bastard !
An army is a team - it lives, eats, sleeps, fights as a team. This individuality stuff is a bunch of crap. (also by Patton:-)
DeleteAs John Donne said in one of his sermons at the Saint Paul's Cathedral: "Fuck it".
ReplyDeleteEl ñato lo único que tenía que hacer era leer el envoltorio. Que lo tiró!
You may want to use the definite article sparingly when you quote the metaphysicals. :)
ReplyDelete(Unless you mean "the Saint Paul's Cathedral in São Paulo", que es por donde un equipo queyosé debería haber pasado antes a rezar.)
Nah, lo dicho, y disculpe si le molesta pero es con el sombrero en alto: Chomsky meets Seinfeld.
DeleteMi hermano me comento que en el bar del laburo le decian Tup a la 7up. Tambien le decian cola le (como cola-less) a la Coca Diet (en esa epoca era Diet Coke).
ReplyDeleteEsto se ha convertido en una verdadera cenáculo literario. Samuel Johnson would be proud.
ReplyDeleteNo es casual, Nicolás. Me acabo de enterar de que se están cumpliendo 50 años de la muerte de William Faulkner. El espíritu del genio estuvo presente. Su joya El Ruido y la Furia, como sabemos, toma el título del soliloquio de Mac Beto, rey de Escosia:
DeleteLife's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing."
Sabrá el Mercader de Hamlet lo que provocó hoy aquí? Sound: for sure. Fury: definitely. Signifying...what? Nada.
Eso, nada. Sigan con sus respectivos posts.
Fifty comments. Amazing!
Delete"It is a tale
DeleteTold by an idiot,
full of sound and fury,
Signifying nothing."
Aplica a cualquiera de los discursos de la Vaca Estúpida (TM).
Sir Mike, ladies and gents. Live at EOC Bar (Stand-up comedy and restaurant) Cerrado los lunes.
DeleteWe prefer MasterKarl.
En Paraguay le decían “Por U por A” a Xuxa.
ReplyDelete