Jan 13, 2013

Extranjerización



Qom, Wichí, Kolla.
En vez de Cuóm (¿o Com? ¿cómo diablos se pronuncia?), Uichí o Colla.

¿De dónde viene esa cosa de escribir raros los vocablos aborígenes?
¿Es una cuestión de los no-aborígenes, como para extranjerizar esas palabras y -ergo- a sus hablantes?
¿O es una cuestión de los aborígenes para extranjerizarse ellos? (lo que sería paradójico porque estarían usando para diferenciarse los símbolos que les legaron los extranjeros)

Ah, a propósito, la de la ilustración es una localidad de Santa Cruz que yo siempre conocí -y los carteles y demás etcéteras lo atestiguan- como Koluel Kaike. Lo cual, con once letras y tres "K" ya era bastante "aborigenizado". Ahora le hicieron ese escudo en donde le encajaron la "y" por la "i". Koluel Kayke. No sé. Posiblemente así esté más en línea con la ortografía tehuelche.

¿Los vocablos de los "pueblos originarios" de norteamérica usarán "ñ" o "ç" como acá se usan las "w" y "k", para dar testimonio de su extranjería?

39 comments:

  1. La corrección política hace estragos en lo que poco que queda de los cerebros nacionales y populares. No termino de entender qué culpas creen estar expiando.

    ReplyDelete
  2. Yo sigo sin saber cómo se pronuncia "Qom".

    Ojo, los mejicanos arguyen que Mexico se escribe con "x" pero se pronuncia como una "j" (o como una "h" aspirada, como hacen ellos) en lo que sería una absoluta excepción del Castellano. Es como si dijeran "me cago en tu herencia cultural, pero la uso para expresar mi disconformidad". Una zoncera. Como decir "Odiamos el auto que nos dejó el abuelo de herencia así que... lo vamos a usar, pero marcha atrás".

    ReplyDelete
  3. José Luis, la palabra México se escribe así desde la época colonial, cuando al castellanizarse el nombre se usó la letra x porque sonaba a "J" en aquel entonces. Se defiende la "X" por un hecho histórico del mismo modo que seguimos escribiendo hola o Humberto con una letra muda; pura historia. Ahora bien, estoy de acuerdo con su post, porque es un fenómeno reciente e irritable. Aquí en México (¡ay, la X!), los lingüistas progres les ha dado por inventar alfabetos a las lenguas indígenas, cuando en realidad los misioneros franciscanos ya lo habían hecho hace más de 4 siglos. Donde yo vivo, la gente guarda aún sus apellidos indígenas con la grafía franciscana: Cen, Cimé (se lee como Quen, Quimé). Sin embargo estos nuevos lingüistas se les antoja meter K para esos fonemas. Ha de ser porque la K es la letra más progresista del alfabeto latino. Saludos. Marcmex

    ReplyDelete
    Replies
    1. Marc, mil gracias por tu aclaración, no sabía. Y muy bueno el dato de la grafía franciscana.

      Aclarado el "Mexico", aunque también es cierto que "Buenos Aires" antes era "Buenos Ayres", pero se modernizó. Como sea, si es cuestión histórica, me parece totalmente respetable mantener la forma original.

      Delete
  4. Las consonantes K-Y otorgan cierta fluidez que...oh, wait.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Qué equivocado estaba el viejo adagio mal atribuido a Sarmiento de "La letra, con sangre, entra". No probaron con lo que aquí dices.

      Delete
    2. There once was a couple named Kelley,
      Who lived their life belly to belly.
      Because in their haste
      They used library paste,
      Instead of petroleum jelly.

      Delete
    3. Me detuve a ponderar si la Y no debería ser una vocal. Olvidé que a Uds. cualquier subte los deja en Constitución.

      (Y Sarmiento no pudo haber dicho eso. Cualquier maestro sanjuanino sabe hay letras y letras, que hay V cortas y B largas.)

      Varvarella.

      Delete
    4. Se sacan chispas, loco. Apenas puedo seguirles el tranco.

      Delete
    5. En realidad entraba a comentar sobre la prodigalidad en el uso de la "X" por parte de LUBErtino, pero ya como que no da.

      (This is EOC, JL. Sparks will fly, always.)

      Delete
    6. Propongo llamar KYbertino a LUBErtino.

      Había un fake de la mina esta en chuider, @lxbxrtxnx, en donde le ponía "x" a todas las vocales de todos los tuits. Sorprendentemente, igual se solía entender. Los tuits eran tan previsibles y planos como la propia KYber.

      Delete
    7. También está la desgracia de la "@" para inespecificar el género. "Profesor@s y maestr@s" para no decir "Profesores y profesoras y maestros y maestras".

      Y el día que a l@s bisexual@s se les ocurra que quieren otra vocal distinta de la "a" o la "o" para especificar género, estamos fritos.

      Delete
  5. Si los tehuelches tenían ortografía propia, entonces mi culo es una amapola. Tenían lengua propia, sin duda, pero no escribían un pomo porque carecían de alfabeto. Y lo mismo pasaba con los onas. Lo que hubo fue intentos de los misioneros y lingüistas posteriores de volcar los sonidos al alfabeto español moderno.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Lo mío era desconocimiento (que lleva a la prudencia) por un lado, y severa sospecha de que es como dices y entonces el comentario se hacía sarcasmo. Me resulta inentendible. "Qom". Insisto. ¿A quién se le ocurre?

      Delete
    2. josé Luis, en todo caso es un desconocimiento totalmente legítimo y desinteresado el tuyo. La mala fe del supuesto desconocimiento es la de los turros adulteradores de la historia que pretenden hacer creer que todos los indios nómades de pluma y lanza tuvieron escritura propia y esto es un disparate histórico y antropológico que no tiene ninguna evidencia sólida. Los tupí-guaraníes tampoco tenían alfabeto propio, pero los jesuitas en las Misiones se tomaron el trabajo de aprender a hablar guaraní, de tomar sus sonidos y volcarlos al español escrito y enseñarle a los indios a escribir ya leer.

      Lo mismo pasó con muchas otras tribus indias en nuestro país y en toda América hispana.

      Acuérdense que en cualquier momento va a aparecer un forro como Pigna a decir que tenían Wi-fi los indios porque no hay nada escrito. Me enfurecen estos tipos.

      Delete
  6. Un cacique de buenos modos
    le pasó unas revistas.
    "Los Onas nos llaman todos,
    por no decir 'onanistas'."

    Andanzas de "Paja Brava", Revista "Humor", principios de la década de 1980.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Paja Brava, Vida Interior de Tabaré, El doctor Piccafeces (con los gatos Molita y Aladelta), el doctor Cureta.

      Qué tiempos, Freeman.

      Delete
    2. Las aventuras del Eustaquio en las noches del conurbano... el pobre siempre terminaba empalado por los acólitos del dios Bufarrothep (gran hat tip a Lovecraft).

      Hoy una historieta como esa se come 10 juicios del INADI.

      Delete
    3. Síiii. Siempre se lo empomaban al sensible Eustaquio!!!
      Qué genial. Un lagrimón, la puta madre.
      Yo las leía de ojito a las Humor, del stash del hermano mayor de un amigo de la cuadra. Lo cual era pecado mortal, recordarás. Somorgujos y chotacabras espantaron mis noches.

      Delete
  7. No les cuento lo que fue el cambio de escritura de la fonética china, de la de principios a la de fines del siglo 20: una locura.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Uno se acostumbró a Pekín y ahora es Beijing, y me salen con que Lao-Tse es Laozi! Entre el pinyín, Wade-Giles y el mandarín, no hay cuerpo que aguante.

      Delete
    2. Mao Tse-Tung ahora es Mao Zedong.
      Freeman, ¿estos cambios tienen que ver con lo que decís?

      Delete
    3. Para sacarlo de su Confucio(n), José Luis: http://www.youtube.com/watch?v=DdgMrYhdCzw

      Delete
    4. Ay. Juro que me duele. Igual, mi estimado pélida, yo no sé por qué las ponen en estos aprietos a estas chicas. ¿Por qué les buscan más cosas atrás de la belleza, qué quieren justificar? Son lindas, loco. Listo. Tratar de encontrarles otra cosa (no porque no la puedan tener, sino porque no hace a la esencia de un concurso de belleza que, al igual que en una foto, es solamente sobre lo que se ve), me parece más cercano a la petulancia. Qué se yo.

      Démele un cariño a Tetis.

      Delete
    5. Gracias, don José Luis. Serán dados. Aunque a esta altura debe estar con mi viejo, Peleo, rumbo a la Cólquida...perdón a Córdoba, de vacaciones.

      Delete
    6. Jajaja. Un grande. No en vano te lo cargaste al Hétor.

      Delete
  8. Comentario: en contratos de Panamerican Energy, se utiliza "Koluel Kaike", con I, como cuenca de origen del gas. No se de donde salio esa Y.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Fijate que el escudo heráldico ese de KK tiene los molinos de viento, es decir, fue hecho recientemente. Los carteles en la ruta, los contratos como bien decís, toda la denominación en todos lados es Kaike. Pero hace relativamente poco seguramente a alguno se le ocurrió que Kaike no era lo suficientemente Tehuelche y le chantaron la "Y".
      Ojo, por ahí salten 20 lingüistas ahora defendiendo la cosa, pero no deja de parecerme, en principio, una zoncera. ¿Y si lo quiero escribir Caique? ¿Los caciques son kacikes?

      Delete
  9. Semi off-topic: ¿alguno me puede confirmar o desmentir lo siguiente?

    Una vez escuché que el término "che" tan nuestro es de raíz aborigen y significa "pueblo" (o algo parecido, acá también una aclaración sería bienvenida). Y por eso están los TehuelCHEs, los PehuenCHEs, los VuriloCHEs, los MapuCHEs... pero también los ApaCHEs y los ComanCHEs, por ejemplo. ¿Es cierto que TODOS estos nombrados, de sud a norteamérica comparten una raíz lingüística común?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sin repetir y sin googlear, como diría hoy Soldán en Feliz Domingo: "che" es el sustantivo colectivo "gente", por lo que no es necesaria la "s" del plural (por eso decimos "los mapuche.") El gentilicio se traduce como "gente de la tierra." Hace muucho leí que Comanche - Mapuche no es mas que una concidencia. Pero como esto puede ser erróneo y no recuerdo la fuente, I'm looking forwards to the cunning linguist who will throw some light onto this matter of grave importance.

      Gwendolen.

      Delete
    2. Varias veces tuve la dicha de que progres procubanos de diversas nacionalidades me explicaran que a los argentinos les dicen “che” por el "Che" Guevara.

      Delete
    3. Gwendolen, I believe you are being earnest: I'll take your argument as good.

      Louis, ¿no daba para explicarles la etimología de "pelotudo"?

      Delete
    4. Don't seem to share a common origin. Wiki has this to say (from several articles) :

      The name "Comanche" comes from the Ute word kɨmmantsi meaning "enemy, stranger".[3] Their own name for the language is nʉmʉ tekwapʉ which means "language of the people".
      ...
      The word Apache entered English via Spanish, but the ultimate origin is uncertain. Most Apacheans prefer to call themselves Inde, their autonym, meaning "Apache, person" in their language of Mescalero.
      ...
      La Malinche : A Nahuatl mispronunciation of "Marina" as "Malin" plus the reverential "-tzin" suffix, formed the compounded title of "Malintzin," which the natives used for both Marina and Cortes, because he spoke through her.
      ...
      Jose Marrone : [...] he hosted several children-oriented TV shows, such as "El Circo de Marrone" (Marrone's Circus), playing the clown character Pepitito. His recurring catchphrase was Cheee!.
      ...

      Chechens are out of the question, too.

      Delete
    5. No se olviden de Nicolino Locche.

      Delete
    6. Lamento desilusionar a los amantes de la indiada, pero en España a los valencianos les llaman "che" desde hace cientos de años. Me parece más probable que venga de ahí el che de los porteños, porque en el interior se usa bastante menos aunque se podría explicar por la penetración cultural que irradió Bs. As. en su buenas épocas.

      Delete
    7. Mike, excelente!
      Louis, ni de Liberace (que se pronuncia Liberache)
      Enmasca, no la tenía ni de casualidad a esa. ¿En Valencia usan el "che" de la misma manera que acá?

      Delete
  10. LOL & thanks, Mike! (Have you ever been told how cunning you are...in flawless mapudungún?)

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.