Sep 13, 2009

Una industria de película

La vez pasada comentaba que acá en Québec la mayoría de la gente francófona va al cine a ver las películas en inglés dobladas al francés, en lugar de subtituladas como en Argentina. Algo muy similar pasa en España.

Si la opción es ir a ver una película doblada, prefiero no ir al cine. Yo creo que las voces de los actores originales, en el idioma que sea, son una parte importante de la actuación.

¿Por qué será? Seguramente tiene que ver la protección del idioma y tener ocupados a los que se dedican a la industria del doblaje para justificar su existencia.

Alguna vez leí que en el caso de España no se podía subtitular las películas porque mucha gente no sabía leer. ¿Será cierto?

Tengo unos amigos brasileros traductores que trabajaban en la industria del doblaje para el mercado de ese país. Les pagaba no por palabra sino por película, así que todo el mundo se peleaba por doblar pornográficas.

Las asignaban como premio por antigüedad o por buen desempeño.

6 comments:

  1. Apoyo completamente tu opinion, no hay nada mejor que las voces originales, no se escuchar ingles fluido, pero creo que seria mucho mejor tambien interpretar el ingles mismo de la pelicula con sus tonos y enfasis en ciertas frases o palabra. No veo mal que quieran atrapar el cine para gente que no sabe leer, pero aca en Argentina, generalmente por no decir siempre, hay dos funciones, una subtitulada y otra doblada y cada persona elige.

    ReplyDelete
  2. erossn , cualquiera lo que decis, las unicas peliculas que tienen su opcion dobladas al castellano son las atp dirigidas a/o con un potencial publico infantil (piratas del caribe, spiderman, pixar, etc) , el resto las dan TODAS subtituladas, es mas , los dibujitos tienen sus versiones con voces originales . no hay manera de ir al cine a ver por ej. inglorius bastards en castellano. Es en una de las pocas cosas que se hacen bien.
    augusto

    ReplyDelete
  3. Jajjajajaja, me acuerdo de esos doblajes de las de John Wayne, "Io le mataré!". Pero esos latinoamericanos eran infinitamente mejores que los doblajes españoles. Ver a Charlton Heston diciendo "¡Oh, mi Dios! Finalmente lo hizieron...!" en gallego te puede hacer sangrar el cerebro.

    ReplyDelete
  4. Jejeje me hiciste acordar del clásico doblaje de Bonanza... "Le mataré, Cartwright !"...

    ReplyDelete
  5. El doblaje latino es infinitamente superior al español para nuestros oídos argentos... cualquiera que haya visto Los Simpsons en castizo puede atestiguarlo.

    ReplyDelete
  6. Me lo sacaste de la boca, Mike! (lo de Bonanza)

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.