Feb 3, 2010

Manga de giles


Científicos desconcertados ante un objeto volador no identificado en el espacio.

Me extraña, chicas, es un ave de presa klingon.

7 comments:

  1. "Ave de Rapiña", Louis... aunque entiendo que la literatura sobre el tema no se ha decantado por una traducción definida de "Bird of Prey".

    ReplyDelete
  2. Mayor, hasta donde sé, un ave de presa o rapaz es la que caza utilizando su pico y garras. “De rapiña” a mí me da la sensación más de “carroñera” que de caza.

    ReplyDelete
  3. Malditos sean los doblajes y subtitulados de Star Trek, que me ponían "Ave de Presa" en una serie y "Ave de Rapiña" en la otra para referirse a una Bird of Prey Klingon...

    Igual... creo que mi preferencia por "Ave de Rapiña" se debe a lo mucho que ese término me recuerda a los Kirchner...

    Estoy dejando salir a mi nerd interior...

    ReplyDelete
  4. De todos modos, se usan como sinónimos sin problema. Somos unos nerds terribles.

    ReplyDelete
  5. jodan pero la verdad es que aunque exista un 99% de que sean 2 competas que se estrellaron yo esoty cagado en las patas. si sno extraterrestres como hago para en el mismo dia matar a cristina y cojerme a giselle bundchen antes de que nos maten a todos eh?

    ReplyDelete
  6. Joe, me faltó el tag “a fifar que chocan los planetas”.

    ReplyDelete
  7. Je... esto me pasa por hablar de los Klingons.

    Pasen y vean... la dignidad cósmica iraní, cortesía del Almeja:

    http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1229080

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.