Creo que no está bien escrito ni en castellano. Lo puse en el traductor de google y lo traduce bien al inglés... con la misma pericia se manejan asuntos más importantes.
Cerrada va en minúsculas, a lo sumo usar negritas o subrayar para resaltar. Y yo pondría "esté en uso" y no "está en uso". ¿Algún experto que aclare el tema?
M'aver, "Mantener"... hmmm, ya sé, los que terminan así como en "er" o "ir" están en infinitivo, y eso en inglés se dice "to" y el verbo. 'Tonce "mantener" sería "to maintain". ¡Eeesssaaaaa! Bien, vamos por el resto, como dice el Néstor. "La puerta cerrada". Esto está fácil. En inglés el ajetivo y el sustantivo se dan vuelta, así que sería "the closed door". Shéspir, agarrate que ahí voy. Ay, no, qué boludo, "cerrada" está con mayúscula... a ver... ahí está, "closed" con mayúscula también. ¡Qué sencillor esto, teté! Ahora sí, el tranco final y hasta la victoria siempre: "cuando no está en uso". Hmmm. Fácil. "when it is not in use". Cuando le muestre esto a la tícher se va a poner contentísima. ¡Momento! ¿"Mantener la puerta cerrada cuando no está en uso"? ¿O sea que si en el avión ese no usan la puerta la tienen que cerrar? No entiendo. NO IMPORTA. Ya me dijeron mil veces que no me pagan para pensar, que entone la marchita si me entran dudas. Listo entonces, mando esto a mmmhhhhñsrecaldearrobammmmñññpuntogobpuntoar... enviar... LISTO.
Uf, terminé muerto. Suficiente por hoy. Todo por 8 miserables lucas por mes, dejame de joder. Oligarcas putos que leen inglés en los aviones, no me dejaron entrar a contestarles a los cipayos en los blogs. Mañana será otro día.
El asunto tiene ribetes filosóficos. Una puerta se usa cuando está cerrada para impedir el egreso o ingreso de personas u objetos, y cuando está abierta para permitirlo. Entonces ¿cuándo una puerta no está en uso? Nunca, podríamos decir. ¿O sea que hay que mantenerla siempre abierta? Entones no habría necesidad de puerta alguna, bastaría con el agujero. ¿Tal vez el cartel debería decir simplemente "No dejar la puerta Abierta" o "Not to let the door Open", en AA English? Mejor me voy en micro.
Lo más lamentable es que apostaría que el origen del cartel en español es una traducción demasiado literal de un cartel original en ingles: "Keep this door closed when not in use"
El cartel habrá estado originalmente sólo en inglés, después lo cambiaron por uno solamente en español, y después lo reeplazaron por el cartel "bilingue" final. O tal vez el proceso involucró a 3 áreas distintas y 8 empleados diferentes de la empresa, andá a saber.
Bugman Rothbard se me adelantaron en el comentario. El cartel está tan mal redactado que podría inferirse que la puerta puede quedar abierta cuando alguien esté usando el baño.
¡Aproveche y haga pis en público en el avión que el cartel lo está autorizando!
Si son tan inútiles para traducir un cartelito de morondanga ni me quiero imaginar la idoneidad de los mecánicos y demás encargados del mantenimiento de las aeronaves.
El traductor del sindicato.
ReplyDeleteLa dignidad que transpira ese cartelito es estremecedora.
ReplyDeleteJL
Creo que no está bien escrito ni en castellano. Lo puse en el traductor de google y lo traduce bien al inglés... con la misma pericia se manejan asuntos más importantes.
ReplyDeleteCerrada va en minúsculas, a lo sumo usar negritas o subrayar para resaltar. Y yo pondría "esté en uso" y no "está en uso". ¿Algún experto que aclare el tema?
ReplyDeleteEngrish!
ReplyDeleteCerrá la puerta si no la utilizá, che.
ReplyDeleteEs Brutish English
ReplyDeleteElucubraciones del pibe traductor:
ReplyDeleteM'aver, "Mantener"... hmmm, ya sé, los que terminan así como en "er" o "ir" están en infinitivo, y eso en inglés se dice "to" y el verbo. 'Tonce "mantener" sería "to maintain". ¡Eeesssaaaaa! Bien, vamos por el resto, como dice el Néstor. "La puerta cerrada". Esto está fácil. En inglés el ajetivo y el sustantivo se dan vuelta, así que sería "the closed door". Shéspir, agarrate que ahí voy. Ay, no, qué boludo, "cerrada" está con mayúscula... a ver... ahí está, "closed" con mayúscula también. ¡Qué sencillor esto, teté! Ahora sí, el tranco final y hasta la victoria siempre: "cuando no está en uso". Hmmm. Fácil. "when it is not in use". Cuando le muestre esto a la tícher se va a poner contentísima. ¡Momento! ¿"Mantener la puerta cerrada cuando no está en uso"? ¿O sea que si en el avión ese no usan la puerta la tienen que cerrar? No entiendo. NO IMPORTA. Ya me dijeron mil veces que no me pagan para pensar, que entone la marchita si me entran dudas. Listo entonces, mando esto a mmmhhhhñsrecaldearrobammmmñññpuntogobpuntoar... enviar... LISTO.
Uf, terminé muerto. Suficiente por hoy. Todo por 8 miserables lucas por mes, dejame de joder. Oligarcas putos que leen inglés en los aviones, no me dejaron entrar a contestarles a los cipayos en los blogs. Mañana será otro día.
JL
Jajaja, excelente JL!
ReplyDeleteEl asunto tiene ribetes filosóficos. Una puerta se usa cuando está cerrada para impedir el egreso o ingreso de personas u objetos, y cuando está abierta para permitirlo. Entonces ¿cuándo una puerta no está en uso? Nunca, podríamos decir. ¿O sea que hay que mantenerla siempre abierta?
ReplyDeleteEntones no habría necesidad de puerta alguna, bastaría con el agujero.
¿Tal vez el cartel debería decir simplemente "No dejar la puerta Abierta" o "Not to let the door Open", en AA English?
Mejor me voy en micro.
Bugman, eselente.
ReplyDeleteJL, eselente. El uso de "mmmmñññ" delata tu lectura de Mafalda. Me equivoco?
Maintain: Supply with necessities and support. O sea: "mantener" (brindar manutención)a algo que no está en uso. Argentosidad al palo...or what?
ReplyDeleteLo más lamentable es que apostaría que el origen del cartel en español es una traducción demasiado literal de un cartel original en ingles: "Keep this door closed when not in use"
ReplyDeleteEl cartel habrá estado originalmente sólo en inglés, después lo cambiaron por uno solamente en español, y después lo reeplazaron por el cartel "bilingue" final.
O tal vez el proceso involucró a 3 áreas distintas y 8 empleados diferentes de la empresa, andá a saber.
Bugman Rothbard se me adelantaron en el comentario.
ReplyDeleteEl cartel está tan mal redactado que podría inferirse que la puerta puede quedar abierta cuando alguien esté usando el baño.
¡Aproveche y haga pis en público en el avión que el cartel lo está autorizando!
Fantasía x 3. En el baño del avión. Con una azafata. Y que todos miren para que revienten de envidia. Todo autorizado por el cartel y Don Enmascarado.
DeleteSi son tan inútiles para traducir un cartelito de morondanga ni me quiero imaginar la idoneidad de los mecánicos y demás encargados del mantenimiento de las aeronaves.
ReplyDeleteMassa, recién ahora lo veo. Sí, totalmente. Mafalda a full, viene derechito de ahí.
ReplyDeleteMñbsdía,
JL