Ollas nac&pop para exportación meid in aryentina, lean la descripción en "inglés":
Update by Mike : Me tomo el atrevimiento de transcribirlo porque realmente no se puede creer, parece una joda.
* Material of high quality ant not cold conductibily
* Porous and graned inside to evit other materials
* High possibility to save warm
* Wide thickness of the walls to mantein the warm of the food
* Not unnevenness, deformation or brokeness
* With close hermetical for to evit evaporation
Quien traduce "evitar" como "to evit" ?!? Si Evit viviera, cocinaría en esta olla.
What a wonderful pot to make a puchero.
ReplyDeleteGoogle translator = FAIL
ReplyDelete¿Es en serio? Parece un chiste de Gaturro.
ReplyDeleteConquistando los mercados del mundo.
Las fotos las saque yo.
ReplyDeleteMe imagino que debe ser para cumplir con alguna ley y nada más.
ReplyDelete¿Son una copia de las Essen?
ReplyDeleteTo evit!!! ¡¡Me muero!! Me hace acordar una nota que la Presidencia de la Nación en la época de Alfonsín (sí, he estado en lugares surrealista) quería enviarle al Alcalde de Tel Aviv y que empezaba: Dear Mr. Intendent:
ReplyDeleteExacto Luis ! Inglés 100% Gaturro
ReplyDeleteNo sean malos, en el país de la igualdad ante la ley, han nacionalizado el inglés.
ReplyDeleteCaben 2 posibilidades: o lo escribió Cavallo o lo escribió Moyano.
ReplyDeletejajajajajajaj! you make me garc de laugh!
ReplyDeleteSi es eterna como el Eternestor va a haber muchas quejas sobre el producto.
ReplyDeleteAdemás como bien observó Louis son copia de las Essen.
ReplyDeleteVendría a ser que hay un industrial chino embosscado en una fundición en algún lugar de ¿Las Parejas?
El personaje que hacía Alfredo Casero en Cha Cha Cha imitando a Cavallo hablaba inglés así.
ReplyDeletePróximamente las versiones en italiano y portugués. Hay que pensar mas allá muchachos, y expandir los mercados.
Ministro de Ahorro Postal Don Gilberto Manhattan Ruiz.
ReplyDeleteMai ingrich is beter dan yurs.
ReplyDeleteMai ingrich is beter dan yurs
ReplyDeleteA fif dat the world is ending!
ReplyDeleteBetween no more and drink a chair.
ReplyDeleteEducando al soberano!
ReplyDeletePablo
Las traducciones que se obtienen con Google translator son generalmente bastante mediocres (siendo benevolentes). Sin embargo, esto es algo "traducido" a lo bruto, palabra por palabra. De haber usado google les hubiese ido mejor.
ReplyDeleteEjemplo:
Suponiendo que el original para "With close hermetical for to evit evaporation" haya sido "con cierre hermético para evitar la evaporación", la traducción que da google es "hermetically sealed to prevent evaporation", que es bastante más potable.