Feb 5, 2012

¿Por qué se le sigue echando la culpa de los fracasos del corporativismo a la economía de mercado?

Hay mucho de mala fe, pero en la mayoría de los casos se trata de ignorancia.

Lo hablamos varias veces por acá. En EE.UU., se suele utilizar a capitalismo como sinónimo de corporativismo. Deberíamos dejar de utilizar terminología marxista y llamar a las cosas por su nombre. En lugar “capitalismo” hablemos de economía de mercado, intercambios voluntarios, etc.

Muy interesante la descripción que hace Phelps del corporativismo. Aplica 100% a lo que se viene haciendo desde hace décadas en Argentina, con algunos muy breves interregnos:

The managerial state has assumed responsibility for looking after everything from the incomes of the middle class to the profitability of large corporations to industrial advancement. This system . . . is . . . an economic order that harks back to Bismarck in the late nineteenth century and Mussolini in the twentieth: corporatism.

---

In various ways, corporatism chokes off the dynamism that makes for engaging work, faster economic growth, and greater opportunity and inclusiveness. It maintains lethargic, wasteful, unproductive, and well-connected firms at the expense of dynamic newcomers and outsiders, and favors declared goals such as industrialization, economic development, and national greatness over individuals’ economic freedom and responsibility. Today, airlines, auto manufacturers, agricultural companies, media, investment banks, hedge funds, and much more have at some point been deemed too important to weather the free market on its own, receiving a helping hand from government in the name of the “public good.”

5 comments:

  1. Ante la pregunta, la respuesta -entiendo- surge de la misma entrada de esta bitácora.
    Quienes no somos ni comunistas, ni populistas, desgracaidamente solemos hablar solo para nosotros mismos.

    Yo, puedo entender el inglés, pero mucha gente no.

    Yo puedo no entenderlo pero hacer el esfurzo de traducirlo con google (y después traducir lo traducido)

    pero no todos lo harán, sobre todo aquellos que no están dotados de estos conocimientos o no tengan las ganas de hacer el esfurzo.

    Y desgraciadamente son la mayoria.

    En cambio, el marxismo, el socialismo y el populismo "traducen" (incluso desconociendo el idioma original).

    Pero "traducen".

    ¿Soy claro? ¿O se lo digo en inglés?

    ReplyDelete
  2. Anónimo, sos claro. Algunas cosas hemos traducido por acá, pero lleva tiempo. Otra diferencia con los colectivistas es que los partidarios de las ideas de la libertad tienen que trabajar para vivir.

    ReplyDelete
  3. El marxismo, el socialismo y el populismo "traducen" desconociendo el idioma original.
    Y así traducen...
    Al primero que no entendieron fue a Marx.

    ReplyDelete
  4. La respuesta es simple, ganaron la batalla cultural, cualquier cosa que sale mal es culpa del libre mercado, aunque tal cosa no exista.
    Encima los periodistas que no están cooptados son unos inútiles ingorantes extremos.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.