May 20, 2006

Un clásico de Robert Frost:

Stopping By Woods On A Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Este post ha sido distinguido con el sello UCDC (Un Cacho de Cultura).

9 comments:

  1. Muy buena!!!
    Me guardo par mí, lo que me hizo pensar y sentir, para que Marcos no me acuse de estar rellenando el ciberespacio sin decir nada...

    ReplyDelete
  2. Thank for posting the Frost poem. I haven't read it in a while.

    ReplyDelete
  3. Entre que no me gusta la poesía, y que además está en ingles y en cursiva, no intenté si quiera leerlo. Pero te agradezco la invitación.

    ReplyDelete
  4. Prefiero a Ana Akhmatova. Frost nunca ha sido muy de mi gusto. Coleridge, Byron, Holderin, Swift, Milosz, Brodsky, sí, por supuesto.

    Luis. Veo que cortaste por lo sano y eliminaste la colección de bofetadas en un post que empezó con los judíos y terminó mal. Me disculpo por abusar de tu hospitalidad. No volverá a ocurrir.
    Sergio.

    ReplyDelete
  5. Sergio, Me parece que Frost es un muy buen primer paso para alguien que no es muy entusiasta del género.

    ¿Qué pasó con los comentarios? Yo no corté nada, me fijo. Tus comentarios son siempre bienvenidos, no hay nada que disculpar.

    ReplyDelete
  6. Luis: creo que hay un problema en mi sistema, porque me saca ahora de la internet cuando activo los enlaces a los comentarios de los posts en tu blog. Pienso que ahí radica mi error con respecto a los comentarios que creí que habías editado. Al volver al sitio esta noche, vi que el número está correcto (16 comentarios) pero al ir por el hotlink me fui de la red (¿?). Además, yo siempre pongo mi nombre en mis comentarios, no los encabezo como Anonymous.

    Gracias por decir que no hay qué disculpar, pero luego de escribir a Marcos me quedé pensando y no creo haber exhibido mi mejor comportamiento. Muchas veces me encuentro exigiendo tolerancia de medio mundo y resulta que soy intolerante con aquellos que expresan fuertemente opiniones que no comparto. Gracias por permitirme la tribuna.



    Se me quedaron muchos, muchos poetas en el tintero: Browning, Whitman, Hardy, Shelley, Keats, Eliot, Wordsworth, Yeats, Lowell... Oh, well.

    Marcos, paz. Éste no está en cursiva, aunque sí en inglés:

    A bird
    Two birds
    I saw three birds breaking
    formation
    against the clouds.
    They soared above the trees. They
    went so high. They
    made a loop and then another.
    They were oblivious to my eyes.
    Three birds
    Two birds
    One bird just disappearing in fast
    flight.
    And then no birds to show me
    how monotonous
    how grey
    how infinitely flat is my
    perspective when
    I'm standing on the ground
    while others fly.

    ReplyDelete
  7. Gracias Sergio!!! muy buena!!!

    ReplyDelete
  8. Dolores, gracias por el halago. El poema lo escribí hace años, pero aún pienso igual.
    Saludos.

    ReplyDelete
  9. ES TUYO??????

    hoy le decía a Luis (vía e-mail)" De qué sirve citar de memoria los poemas de Elliot si no te emocionás hasta el silencio con un poema simple como el que publicó Sergio??"

    Tenés más?

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.