Sep 4, 2011

En estos días terminé de leer The Old Man and the Wasteland

Una novelita, o cuento largo, una especie de Old Man and the Sea post apocalíptico, que me costó la fabulósica suma de 99 centavos en Amazon.

Me quedaron dando vuelta dos de una lista de consejos que les deja un sobreviviente a sus descendientes para reconstruir la civilización:

Beware of anyone who wants to make descions for you.

Don’t let someone spend money who never earned it.


¿Cómo los traducirían?

Tengan mucho cuidado con las personas que insisten en decidir por ustedes.

No dejen que aquel que nunca ganó dinero con el fruto de su trabajo lo gaste.

6 comments:

  1. Que? ¿acaso conoces a mi esposa?

    ReplyDelete
  2. Cuídate de cualquiera que quiera tomar decisiones por ti.

    No dejes que nadie gaste dinero que no haya ganado.

    No son exactas. ¿El espíritu se mantiene?

    JL

    PD: Ayer fui a ver Midnight in Paris. En donde está Hemingway (por esto de The old man and the sea"), y Picasso (por mi post de ayer sobre el viejo). Todo se entreteje, qué lo parió.

    ReplyDelete
  3. Las traducciones son como las mujeres: las que son fieles no están buenas y las que están buenas no son fieles.

    Pero este caso es la excepción.
    Muy bien 10 José Luis!

    Sólo alguien que maneja el latín puede traducir tan bien del inglés.

    Don Freeman.

    ReplyDelete
  4. Le afano el aforismo, Mr. Hombrelibre.

    ReplyDelete
  5. Morgan, gracias. Igual, no manejo el Latín. Más bien lo choco. O, más bien, por ahí puedo llegar a mechar algo en esa lengua a) porque me gusta mucho, y b) para parecer menos burro de lo que soy. Pero es al cuete.

    JL

    ReplyDelete
  6. Lléveselo Valeria. No es mío, es popular entre los traductores.

    Una curiosidad. Con todo respeto: ¿Usted esta buena o...

    Don Freeman.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.