El castellano (para mí siempre se llamará así) o español (para la perrada internacional) no es un idioma que necesita defenderse de los avances de otros idiomas, como le pasa, por ejemplo, al francés (aunque los francófonos son bastante exagerados y sufren de delirio de persecución).
Son los otros idiomas (entre ellos, cada vez más, el hasta ahora arrollador e intocable inglés) los que tienen que defenderse de los avances del castellano (el castilla, para los que están en la pomada).
Ya lo dije varias veces por acá. Me parece innecesario (y hasta grasa) usar términos ingleses cuando con los que existen en castellano alcanza y sobra. Pero cada uno es dueño de hacer de su recto un hermoso recipiente ornamental para flores y plantas. El castellano no es de la Real Academia ni de la Academia Argentina de Letras sino de los que lo hablan. Eso sí, la cosa va en ambos sentidos. A joderse si después no les entienden lo que quieren decir.
Ni hablar de obligar a los dueños de negocios y/o empresas a usar una razón social acorde a los deseos de los planificadores estatales.
Manolo's.
ReplyDeleteAnécdota peronista: ¿Sabés por qué la marca Drean se llama así? Resulta que, originalmente, la marca iba a ser "Dream" pero, por esas cuestiones de nacionalismos rampantes de los años 40 en los que hasta te imponían cuánta música extranjera y cuánta nacional había que pasar por la radio, lisa y llanamente les prohibieron que se llamara con un nombre en inglés. 'Tonce los tipos le quitaron una patita a la "m" y quedó una "n", y la palabra se "fonetizó" como "drean" y no "drín", y esos son los lavarropas nacionales y populares, mucho mejores por llamarse así y no asá.
ReplyDeletePorque todos sabemos que un taladro "Negro y colocador de pisos" es mucho mejor que uno "Black & Decker", y que mi computadora es una Hija de Puta con doble procesador.
JL
¿En serio? No conocía esa historia.
ReplyDeleteBTW, ni te cuento mi sorpresa cuando me enteré de mozalbete que Colgate se decía “colgueit”, Palmolive “palmóliv” y Popeye “popai”.
ReplyDeleteLa horrorosa marca "Eslabón de lujo" ¿no será una "nacionalizada" horrorosa de "Luxury link" o algo así? Siempre me causó intriga esa marca aparentemente deforme y sin mucho sentido.
ReplyDeleteJL
Lo de Drean es posta. No sé los detalles, pero la historia del nombre fue así.
ReplyDeleteHablando de colguéit, a Perón le decían peyorativamente "Coronel Kolynos", por su eterna sonrisa de acto oficial. A esa creo que la saqué del "Perón" de Joseph Page, a los 17, en los libros del Círculo de Lectores. Hoy estamos hechos unas ratas de biblioteca che.
JL
Chiste que solía contar mi viejo, de la década del 50:
ReplyDeleteUn comerciante árabe les cuenta a unos amigos en un café que se había comprado un auto.
Los amigos le dicen “¿Di Tella”?
Y el árabe les contesta: “No, de chapa, che!”.
Pero "Colgáte" es una incitación al suicidio. Nadie va a protegernos de esa sugestión subliminal?
ReplyDeleteCon el tema de la pronunciación del dentífrico se hubiera evitado una muerte.
ReplyDeleteLa del hombre que se ahorcó en el supermercado. Le encontraron un papel en el bolsillo que decía "comprá kolynos, y si no hay, colgate".
cuac
A little jodita.
Otro clásico. El sargento encuentra a un colimba con una soga atada al cuello en un galpón del regimiento y le dice “¡pero qué hace, Caminutti!”.
ReplyDelete“Pero sargento, usted me mandó a comprar dentífrico Odol y me dijo “si no hay, Colgate”.
Me arruinaste el joke, Klaus. :(
ReplyDeleteMe ganaste de mano.
ReplyDeleteKlaus, el otro día puse eso en el féibu: ví una propaganda que decía "¿Dientes sensibles? Colgate". ¿El creativo se habrá dado cuenta, que los parió?
ReplyDeleteJL
Bueno, en los albores de la programación, los libros que venían de España -pesadilla para los no-anglolectores- describían la arquitectura del "ordenador" en términos de octetos (bytes), del tamaño de la pila (heap size), etc.
ReplyDeleteBueno, yo vi traducido heap como "montón", y hardware como "utilería".
ReplyDeleteOld times.
JL
Ni hablemos de la memoria tampón (el cache galaico)
ReplyDeleteQué boquita.
ReplyDeleteBueno, ustedes que se ríen de mis post, y les preocupa el significado de las marcas, adivinen lo que quiere decir:
ReplyDelete'Para tí'.
:)
JL, la musiquita que debías escuchar también se vivió en el gobierno digno de campora, ¿no te acordas?
ReplyDeleteAbrazo
Una defensa del castellano muy efectiva fue la llevada a cabo por un grupo multitudinario de usuarios de Internet que nos opusimos a la supresión de la letra Ñ de los teclados y en los nombres de dominio.
ReplyDeleteLa frase contundente del slogan, entiendo que fue creada por Artuto Pérez Reverte, rezaba así:
"COÑO SIN Ñ ES GEOMETRÍA".
En España caló muy hondo este argumento...
Tengo miedo de meterme en la papelera de reciclaje, y después no poder salir.
ReplyDeleteLo de la memoria, alguna vez escuché que "pila" le dicen al stack y "montón" al heap.
ReplyDeletePara traducciones berretas: "gracias" dice un personaje "Sea ud. bienvenido" le responde el otro. Juro que es verdad
ReplyDeleteAnónimo, acá en Québec también se usa mucho el “bienvenue” en lugar de “de rien” (“je vous en prie" en Francia, pero es muy gay), por influencia del inglés.
ReplyDelete