Aug 30, 2010

Fantasías animadas de ayer y hoy

El castellano (para mí siempre se llamará así) o español (para la perrada internacional) no es un idioma que necesita defenderse de los avances de otros idiomas, como le pasa, por ejemplo, al francés (aunque los francófonos son bastante exagerados y sufren de delirio de persecución).

Son los otros idiomas (entre ellos, cada vez más, el hasta ahora arrollador e intocable inglés) los que tienen que defenderse de los avances del castellano (el castilla, para los que están en la pomada).

Ya lo dije varias veces por acá. Me parece innecesario (y hasta grasa) usar términos ingleses cuando con los que existen en castellano alcanza y sobra. Pero cada uno es dueño de hacer de su recto un hermoso recipiente ornamental para flores y plantas. El castellano no es de la Real Academia ni de la Academia Argentina de Letras sino de los que lo hablan. Eso sí, la cosa va en ambos sentidos. A joderse si después no les entienden lo que quieren decir.

Ni hablar de obligar a los dueños de negocios y/o empresas a usar una razón social acorde a los deseos de los planificadores estatales.

24 comments:

  1. Anécdota peronista: ¿Sabés por qué la marca Drean se llama así? Resulta que, originalmente, la marca iba a ser "Dream" pero, por esas cuestiones de nacionalismos rampantes de los años 40 en los que hasta te imponían cuánta música extranjera y cuánta nacional había que pasar por la radio, lisa y llanamente les prohibieron que se llamara con un nombre en inglés. 'Tonce los tipos le quitaron una patita a la "m" y quedó una "n", y la palabra se "fonetizó" como "drean" y no "drín", y esos son los lavarropas nacionales y populares, mucho mejores por llamarse así y no asá.

    Porque todos sabemos que un taladro "Negro y colocador de pisos" es mucho mejor que uno "Black & Decker", y que mi computadora es una Hija de Puta con doble procesador.

    JL

    ReplyDelete
  2. ¿En serio? No conocía esa historia.

    ReplyDelete
  3. BTW, ni te cuento mi sorpresa cuando me enteré de mozalbete que Colgate se decía “colgueit”, Palmolive “palmóliv” y Popeye “popai”.

    ReplyDelete
  4. La horrorosa marca "Eslabón de lujo" ¿no será una "nacionalizada" horrorosa de "Luxury link" o algo así? Siempre me causó intriga esa marca aparentemente deforme y sin mucho sentido.

    JL

    ReplyDelete
  5. Lo de Drean es posta. No sé los detalles, pero la historia del nombre fue así.

    Hablando de colguéit, a Perón le decían peyorativamente "Coronel Kolynos", por su eterna sonrisa de acto oficial. A esa creo que la saqué del "Perón" de Joseph Page, a los 17, en los libros del Círculo de Lectores. Hoy estamos hechos unas ratas de biblioteca che.

    JL

    ReplyDelete
  6. Chiste que solía contar mi viejo, de la década del 50:

    Un comerciante árabe les cuenta a unos amigos en un café que se había comprado un auto.

    Los amigos le dicen “¿Di Tella”?

    Y el árabe les contesta: “No, de chapa, che!”.

    ReplyDelete
  7. Pero "Colgáte" es una incitación al suicidio. Nadie va a protegernos de esa sugestión subliminal?

    ReplyDelete
  8. Con el tema de la pronunciación del dentífrico se hubiera evitado una muerte.
    La del hombre que se ahorcó en el supermercado. Le encontraron un papel en el bolsillo que decía "comprá kolynos, y si no hay, colgate".

    cuac

    A little jodita.

    ReplyDelete
  9. Otro clásico. El sargento encuentra a un colimba con una soga atada al cuello en un galpón del regimiento y le dice “¡pero qué hace, Caminutti!”.

    “Pero sargento, usted me mandó a comprar dentífrico Odol y me dijo “si no hay, Colgate”.

    ReplyDelete
  10. Me arruinaste el joke, Klaus. :(

    ReplyDelete
  11. Klaus, el otro día puse eso en el féibu: ví una propaganda que decía "¿Dientes sensibles? Colgate". ¿El creativo se habrá dado cuenta, que los parió?

    JL

    ReplyDelete
  12. Bueno, en los albores de la programación, los libros que venían de España -pesadilla para los no-anglolectores- describían la arquitectura del "ordenador" en términos de octetos (bytes), del tamaño de la pila (heap size), etc.

    ReplyDelete
  13. Bueno, yo vi traducido heap como "montón", y hardware como "utilería".

    Old times.

    JL

    ReplyDelete
  14. Ni hablemos de la memoria tampón (el cache galaico)

    ReplyDelete
  15. Bueno, ustedes que se ríen de mis post, y les preocupa el significado de las marcas, adivinen lo que quiere decir:
    'Para tí'.

    :)

    ReplyDelete
  16. JL, la musiquita que debías escuchar también se vivió en el gobierno digno de campora, ¿no te acordas?

    Abrazo

    ReplyDelete
  17. Una defensa del castellano muy efectiva fue la llevada a cabo por un grupo multitudinario de usuarios de Internet que nos opusimos a la supresión de la letra Ñ de los teclados y en los nombres de dominio.

    La frase contundente del slogan, entiendo que fue creada por Artuto Pérez Reverte, rezaba así:

    "COÑO SIN Ñ ES GEOMETRÍA".

    En España caló muy hondo este argumento...

    ReplyDelete
  18. Tengo miedo de meterme en la papelera de reciclaje, y después no poder salir.

    ReplyDelete
  19. Lo de la memoria, alguna vez escuché que "pila" le dicen al stack y "montón" al heap.

    ReplyDelete
  20. Para traducciones berretas: "gracias" dice un personaje "Sea ud. bienvenido" le responde el otro. Juro que es verdad

    ReplyDelete
  21. Anónimo, acá en Québec también se usa mucho el “bienvenue” en lugar de “de rien” (“je vous en prie" en Francia, pero es muy gay), por influencia del inglés.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.